CHAPTER FOUR SUB ME DO: THE DEVELOPMENT OF FANSUBBING IN TRADITIONAL DUBBING COUNTRIES–THE CASE OF ITALY S MASSIDDA, A CASARINI Non-Professional Subtitling, 63, 2017 | 25 | 2017 |
The perception of American adolescent culture through the dubbing and fansubbing of a selection of US teen series from 1990 to 2013 A Casarini alma, 2014 | 15 | 2014 |
CHAPTER TWELVE CHORUS LINES—TRANSLATING MUSICAL TELEVISION SERIES IN THE AGE OF PARTICIPATORY CULTURE: THE CASE OF GLEE A CASARINI Audiovisual Translation: Taking Stock, 209, 2015 | 11 | 2015 |
Viewership 2.0 A Casarini InTRalinea, 2015 | 11 | 2015 |
XOXO. Gossip Girl and Dubbing in the Age of ‘Net Lingo' A Casarini Audiovisual Translation across Europe: An Ever-changing Landscape, 59-78, 2012 | 10 | 2012 |
Magical mediation. The Role of Translation and Interpreting in the Narrative World of Harry Potter A Casarini Transfiction: Research into the realities of translation fiction 110, 329, 2014 | 3* | 2014 |
“YOU HAVE A SARCASM SIGN?” FANSUBBING AND THE EGALITARIAN DECRYPTION OF AMERICAN COMEDY A CASARINI DEMOCRACY AND DIFFERENCE: THE US IN MULTIDISCIPLINARY AND COMPARATIVE …, 2012 | 1 | 2012 |
Fargo A Casarini Osservatorio TV 2015 - Edited by Barbara Maio (http://www.osservatoriotv.it …, 2015 | | 2015 |
Under the Dome A Casarini Osservatorio TV 2014 - Edited by Barbara Maio (http://www.osservatoriotv.it …, 2014 | | 2014 |
Downton Abbey A Casarini Osservatorio TV - edited by Barbara Maio 1 (http://www.osservatoriotv.it …, 2013 | | 2013 |
Sex, Lattes, and Villagescapes. The Challenges of Translating Friends' Americanness into Italian. A Casarini Translating America. Importing, Translating, Misrepresenting, Mythicizing …, 2009 | | 2009 |