Follow
Carmen Bestue
Title
Cited by
Cited by
Year
La necesidad de la naturalidad en la reformulación en la traducción jurídica en la ‘era de la automatización’de las traducciones
C Bestué, M Orozco
JosTrans. The Journal of Specialised Translation 15, 180-199, 2011
402011
El método comparativo en la traducción de textos jurídicos. Úsese con precaución
CB Salinas
Sendebar 19, 199-212, 2008
232008
Los contratos traducidos: la traducción de los contratos de licencia de uso de programas de ordenador
C Bestué
Tirant lo Blanch, 2013
152013
Translating law in the digital age. Translation problems or matters of legal interpretation?
C Bestué
Perspectives 24 (4), 576-590, 2016
132016
LA VARIACIÓN TERMINOLÓGICA DE LOS CONCEPTOS DEL DERECHO DE SOCIEDADES Y SUS ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN.
C Bestué
Revista de Llengua i Dret, 2016
132016
La traducción de términos jurídicos en el ámbito internacional
C Bestué
Babel 55 (3), 244-262, 2009
132009
Las traducciones con efectos jurídicos. Estudio de la traducción instrumental de las licencias de programas de ordenador
C Bestué Salinas
Tesis doctoral]. Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i …, 2009
122009
Las traducciones con efectos jurídicos. Estudio de la traducción instrumental de las licencias de programas de ordenador
C Bestué
Unpublished Phd Dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona, 2009
12*2009
Traducir los daños sin efectos colaterales:: analisis comparado del derecho de daños
C Bestue Salinas
92009
Barreras lingüísticas en los servicios públicos en Cataluña: la percepción de los trabajadores
C Bestué, S García-Beyaert, BR de Infante
Sendebar 23, 37-59, 2012
82012
Online training in legal translation
C Bestué, M Orozco
Babel 62 (3), 470-494, 2016
72016
Les clauses d’exonération de responsabilité: stratégies de traduction
C Bestué Salinas
Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators' Journal 55 (2), 287-308, 2010
42010
La traducció de la terminologia legal en la pel· lícula Saving Grace
C Bestué Salinas
Papers Lextra, 0043-56, 2005
4*2005
El deber de información como criterio de aceptabilidad de las traducciones jurídicas de las páginas web
C Bestué
TRANS. Revista de Traductología 2 (19), 225-241, 2017
22017
La qualitat de la traducció com a factor de garantia del procés penal: desenvolupament de recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp)
M Arumí Ribas, C Bestué Salinas, A Gil-Bardají, M Orozco Jutorán, ...
22017
Translating End-User License Agreements from English into Spanish
C Bestue, M Orozco
Journal of Open Access to Law 3 (1), 2015
22015
El deber de información y de localización en la cultura jurídica de llegada como criterios de aceptabilidad de las traducciones jurídicas de las páginas web
C Bestué Salinas
Trans 19 (2), 225-241, 2015
2*2015
Translating End-User License Agreements from English into Spanish
C Bestué, M Orozco-Jutorán
2*
El català jurídic: qüestions pendents relacionades amb la traducció i la terminologia tenint en compte la història, el marc legal i el procés de normalització del català
C BESTUÉ, O TORRES
Papers Lextra, 47-57, 2006
12006
Seleskovitch, Danica; Lederer, Marianne. Interpréter pour traduire. París: Les belles lettres, 2014, 432 p. ISBN 978-2-251-70004-5
C Bestué
Quaderns: Revista de traducció, 202-203, 2016
2016
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20