La necesidad de la naturalidad en la reformulación en la traducción jurídica en la ‘era de la automatización’de las traducciones C Bestué, M Orozco JosTrans. The Journal of Specialised Translation 15, 180-199, 2011 | 41 | 2011 |
El método comparativo en la traducción de textos jurídicos. Úsese con precaución CB Salinas Sendebar 19, 199-212, 2008 | 23 | 2008 |
Los contratos traducidos: la traducción de los contratos de licencia de uso de programas de ordenador C Bestué Tirant lo Blanch, 2013 | 15 | 2013 |
Translating law in the digital age. Translation problems or matters of legal interpretation? C Bestué Perspectives 24 (4), 576-590, 2016 | 14 | 2016 |
LA VARIACIÓN TERMINOLÓGICA DE LOS CONCEPTOS DEL DERECHO DE SOCIEDADES Y SUS ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN. C Bestué Revista de Llengua i Dret, 2016 | 13 | 2016 |
La traducción de términos jurídicos en el ámbito internacional C Bestué Babel 55 (3), 244-262, 2009 | 13 | 2009 |
Las traducciones con efectos jurídicos. Estudio de la traducción instrumental de las licencias de programas de ordenador C Bestué Salinas Tesis doctoral]. Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i …, 2009 | 12 | 2009 |
Las traducciones con efectos jurídicos. Estudio de la traducción instrumental de las licencias de programas de ordenador C Bestué Unpublished Phd Dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona, 2009 | 12* | 2009 |
Traducir los daños sin efectos colaterales:: analisis comparado del derecho de daños C Bestue Salinas | 9 | 2009 |
Barreras lingüísticas en los servicios públicos en Cataluña: la percepción de los trabajadores C Bestué, S García-Beyaert, BR de Infante Sendebar 23, 37-59, 2012 | 8 | 2012 |
Online training in legal translation C Bestué, M Orozco Babel 62 (3), 470-494, 2016 | 7 | 2016 |
Les clauses d’exonération de responsabilité: stratégies de traduction C Bestué Salinas Meta: Journal des traducteursMeta:/Translators' Journal 55 (2), 287-308, 2010 | 4 | 2010 |
La traducció de la terminologia legal en la pel· lícula Saving Grace C Bestué Salinas Papers Lextra, 0043-56, 2005 | 4* | 2005 |
El deber de información como criterio de aceptabilidad de las traducciones jurídicas de las páginas web C Bestué TRANS. Revista de Traductología 2 (19), 225-241, 2017 | 2 | 2017 |
La qualitat de la traducció com a factor de garantia del procés penal: desenvolupament de recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp) M Arumí Ribas, C Bestué Salinas, A Gil-Bardají, M Orozco Jutorán, ... | 2 | 2017 |
Translating End-User License Agreements from English into Spanish C Bestue, M Orozco Journal of Open Access to Law 3 (1), 2015 | 2 | 2015 |
El deber de información y de localización en la cultura jurídica de llegada como criterios de aceptabilidad de las traducciones jurídicas de las páginas web C Bestué Salinas Trans 19 (2), 225-241, 2015 | 2* | 2015 |
Translating End-User License Agreements from English into Spanish C Bestué, M Orozco-Jutorán | 2* | |
El català jurídic: qüestions pendents relacionades amb la traducció i la terminologia tenint en compte la història, el marc legal i el procés de normalització del català C BESTUÉ, O TORRES Papers Lextra, 47-57, 2006 | 1 | 2006 |
Seleskovitch, Danica; Lederer, Marianne. Interpréter pour traduire. París: Les belles lettres, 2014, 432 p. ISBN 978-2-251-70004-5 C Bestué Quaderns: Revista de traducció, 202-203, 2016 | | 2016 |