Clara Inés López Rodríguez
Clara Inés López Rodríguez
Traducción e Interpretación (University of Granada)
Dirección de correo verificada de ugr.es - Página principal
Título
Citado por
Citado por
Año
Terminology and specialized language
P Faber, CI López-Rodríguez
A cognitive linguistics view of terminology and specialized language 20, 9-31, 2012
692012
Utilización de técnicas de corpus en la representación del conocimiento médico
P Faber, CI López Rodríguez, M Tercedor Sánchez
Terminology 7 (2), 167-198, 2001
632001
Tipología textual y cohesión en la traducción biomédica inglés-español: Un estudio de corpus
CI López Rodríguez
Editorial Universidad de Granada, 2001
412001
Self-asesment in translator training
BJ Robinson, CI Lopez Rodriguez, MI Tercedor Sánchez
Perspectives: Studies in translatology 14 (2), 115-138, 2006
402006
Managing graphic information in terminological knowledge bases
JA Prieto-Velasco, CI López-Rodríguez
Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in …, 2009
302009
The Web for Corpus and the Web as Corpus in Translator Training
M Buendía-Castro, CI López-Rodríguez
New Voices in Translation Studies 10, 54-71, 2013
272013
Integrating corpus data in dynamic knowledge bases: The Puertoterm project
M Tercedor, CI López-Rodríguez
Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in …, 2008
262008
Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation
M Tercedor-Sánchez, CI López-Rodríguez
Linguistica Antverpiensia NS (Themes in Translation Studies) 11, 247-268, 2012
252012
Metaphor and metonymy in specialized language
M Tercedor, CI López Rodríguez, C Márquez Linares, P Faber
A cognitive linguistics view of terminology and specialized language, 33-72, 2012
24*2012
Images as part of technical translation courses: implications and applications
M Tercedor, E Alarcón-Navío, JA Prieto-Velasco, CI López-Rodríguez
The Journal of Specialised Translation 11, 143-168, 2009
232009
Gestión terminológica basada en el conocimiento y generación de recursos de información sobre el cáncer: el proyecto ONCOTERM
CI López-Rodríguez, M Tercedor Sánchez, P Faber
RevistaeSalud.com 2 (8), 2006
222006
La Terminología basada en marcos y su aplicación a las Ciencias Ambientales: los proyectos Marcocosta y Ecosistema
CI López Rodríguez, P Faber, P León Araúz, JA Prieto Velasco, ...
Arena Romanistica 7 (10), 52-74, 2010
212010
Tipologías textuales y géneros en la normalización terminológica y ortotipográfica de la traducción médica
CI López-Rodriguez
Terminologie et traduction, 78-97, 2000
212000
Neither born nor made, but socially constructed: promoting interactive learning in an online environment
B Robinson, C López Rodríguez, M Tercedor
TTR: traduction, terminologie, redaction 21 (2), 95-129, 2008
202008
Textual and visual aids for e-learning translation courses
M Tercedor-Sánchez, CI López-Rodríguez, B Robinson
Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal 50 (4), 2005
19*2005
User needs to the test: evaluating a terminological knowledge base on the environment by trainee translators
CI López-Rodríguez, M Buendía-Castro, A García-Aragón
Jostrans: the Journal of Specialised Translation 18, 57-76, 2010
18*2010
Terminología basada en el conocimiento para la traducción y la divulgación médicas: el caso de ONCOTERM
CI López-Rodríguez, P Faber-Benítez, M Tercedor-Sánchez
Panacea 7 (24), 228-240, 2006
172006
Variation dénominative et familiarité en tant que source d’incertitude en traduction médicale
E Alarcón-Navío, C López-Rodríguez, M Tercedor-Sánchez
Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 61 (1), 117-144, 2016
15*2016
Multimodal representation of specialized knowledge in ontology-based terminological databases: the case of EcoLexicon
CI López-Rodríguez, JA Prieto-Velasco, M Tercedor-Sánchez
Jostrans. The Journal of Specialized Translation 20 (July 2013), 49-67, 2013
152013
Working with words: research approaches to translation-oriented lexicographic practice
M Tercedor, C López-Rodríguez, P Faber
TTR: Traduction, terminologie, rédaction 25 (1), 181-214, 2012
142012
El sistema no puede realizar la operación en estos momentos. Inténtalo de nuevo más tarde.
Artículos 1–20