Seguir
Francisca García Luque
Francisca García Luque
Profesora de Traducción e Interpretación, Universidad de Málaga
Dirección de correo verificada de uma.es
Título
Citado por
Citado por
Año
La interpretación telefónica en el ámbito sanitario: realidad social y reto pedagógico
FG Luque
REDIT: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación …, 2009
272009
La tipologización textual del lenguaje jurídico y su aplicación al proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (francés-español)
ID Pugés, FG Luque
Anales de filología francesa 19, 63-74, 2011
182011
Técnicas de traducción aplicadas a la adaptación cinematográfica: nuevos horizontes para la traductología
FG Luque
TRANS: revista de traductología, 21-35, 2005
152005
Translation as a mediating activity: The influence of translation metaphors in research, practise and training of community interpreting
FG Luque
Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 647-668, 2009
112009
La traducción al español de la película Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlan
FG Luque
Çedille. Revista de Estudios Franceses, 107-137, 2016
102016
Problemas de traducción de los documentales de temática científica
F García Luque
Lingüística e Tradução na Sociedade do Conhecimiento, 385-397, 2010
102010
El problema de los acentos en el doblaje
FG Luque
Traducción y mediación cultural: reflexiones interdisciplinares, 441-454, 2007
102007
de cÓMO «dOMeSTicAR» Un dOcUMenTAL de diVULGAciÓn cienTíFicA en eL PROceSO de TRAdUcciÓn. eSTUdiO de LA VeRSiÓn en eSPAÑOL de L’ODYSSÉE DE L’ESPÈCE
FG Luque
Sendebar 22, 235-263, 2011
82011
La palabra crisis en la prensa: análisis terminológico de cara a la enseñanza y al ejercicio profesional de la traducción socio-económica (francés-español)
FG Luque
Anales de filología francesa 18, 203-215, 2010
82010
La comprensión ligüística y la elisión en el subtitulado: estudio de" Le château de ma mere"
F García Luque
Hermeneus, 67-86, 2005
82005
La influencia de las nuevas tecnologías en la traducción: el traductor en la era de internet
TB Martínez, FG Luque
Quaderns de Filologia-Estudis Lingüístics 21, 39-56, 2016
72016
The reception of subtitled films from a sociological perspective: An empirical case study
M Enríquez-Aranda, F García Luque
Babel 64 (3), 464-489, 2018
62018
La variación dialectal en el doblaje al español de la saga Hotel Transylvania
FG Luque
Sendebar 31, 33-50, 2020
42020
Training Media Accessibility Professionals: An Employability and Knowledge Transfer Experience
M Enríquez-Aranda, F García-Luque
32023
Dubbing and manipulation: The name of the rose, a case study.
FG Luque
Cadernos de Tradução 2 (16), 131-146, 2005
32005
El subtitulado amateur al francés de Ocho apellidos vascos: la traducción de los estereotipos, las identidades culturales y el multilingüismo
F García Luque
22019
Sworn translators in the legal context: A field of confluence between translation and interpreting
FG Luque
International Journal of Legal Discourse 2 (2), 209-224, 2017
22017
La traducción al español de Intouchables: estudio de los rasgos de oralidad y de coloquialidad
F García-Luque
22015
The French amateur subtitling of Ocho apellidos vascos (Spanish Affair): The translation of stereotypes, cultural identities and multilingualism
F Garcia Luque
Anales de Filología Francesa 26, 95-110, 2018
12018
Los acentos y otros recursos en el cine de animación
F García-Luque
12016
El sistema no puede realizar la operación en estos momentos. Inténtalo de nuevo más tarde.
Artículos 1–20