La interpretación telefónica en el ámbito sanitario: realidad social y reto pedagógico FG Luque REDIT: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación …, 2009 | 27 | 2009 |
La tipologización textual del lenguaje jurídico y su aplicación al proceso de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (francés-español) ID Pugés, FG Luque Anales de filología francesa 19, 63-74, 2011 | 18 | 2011 |
Técnicas de traducción aplicadas a la adaptación cinematográfica: nuevos horizontes para la traductología FG Luque TRANS: revista de traductología, 21-35, 2005 | 15 | 2005 |
Translation as a mediating activity: The influence of translation metaphors in research, practise and training of community interpreting FG Luque Entreculturas. Revista de Traducción y Comunicación Intercultural, 647-668, 2009 | 11 | 2009 |
La traducción al español de la película Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlan FG Luque Çedille. Revista de Estudios Franceses, 107-137, 2016 | 10 | 2016 |
Problemas de traducción de los documentales de temática científica F García Luque Lingüística e Tradução na Sociedade do Conhecimiento, 385-397, 2010 | 10 | 2010 |
El problema de los acentos en el doblaje FG Luque Traducción y mediación cultural: reflexiones interdisciplinares, 441-454, 2007 | 10 | 2007 |
de cÓMO «dOMeSTicAR» Un dOcUMenTAL de diVULGAciÓn cienTíFicA en eL PROceSO de TRAdUcciÓn. eSTUdiO de LA VeRSiÓn en eSPAÑOL de L’ODYSSÉE DE L’ESPÈCE FG Luque Sendebar 22, 235-263, 2011 | 8 | 2011 |
La palabra crisis en la prensa: análisis terminológico de cara a la enseñanza y al ejercicio profesional de la traducción socio-económica (francés-español) FG Luque Anales de filología francesa 18, 203-215, 2010 | 8 | 2010 |
La comprensión ligüística y la elisión en el subtitulado: estudio de" Le château de ma mere" F García Luque Hermeneus, 67-86, 2005 | 8 | 2005 |
La influencia de las nuevas tecnologías en la traducción: el traductor en la era de internet TB Martínez, FG Luque Quaderns de Filologia-Estudis Lingüístics 21, 39-56, 2016 | 7 | 2016 |
The reception of subtitled films from a sociological perspective: An empirical case study M Enríquez-Aranda, F García Luque Babel 64 (3), 464-489, 2018 | 6 | 2018 |
La variación dialectal en el doblaje al español de la saga Hotel Transylvania FG Luque Sendebar 31, 33-50, 2020 | 4 | 2020 |
Training Media Accessibility Professionals: An Employability and Knowledge Transfer Experience M Enríquez-Aranda, F García-Luque | 3 | 2023 |
Dubbing and manipulation: The name of the rose, a case study. FG Luque Cadernos de Tradução 2 (16), 131-146, 2005 | 3 | 2005 |
El subtitulado amateur al francés de Ocho apellidos vascos: la traducción de los estereotipos, las identidades culturales y el multilingüismo F García Luque | 2 | 2019 |
Sworn translators in the legal context: A field of confluence between translation and interpreting FG Luque International Journal of Legal Discourse 2 (2), 209-224, 2017 | 2 | 2017 |
La traducción al español de Intouchables: estudio de los rasgos de oralidad y de coloquialidad F García-Luque | 2 | 2015 |
The French amateur subtitling of Ocho apellidos vascos (Spanish Affair): The translation of stereotypes, cultural identities and multilingualism F Garcia Luque Anales de Filología Francesa 26, 95-110, 2018 | 1 | 2018 |
Los acentos y otros recursos en el cine de animación F García-Luque | 1 | 2016 |