Potential and clinical relevant drug-drug interactions among elderly from nursing homes: a multicentre study in Murcia, Spain C Iniesta-Navalón, JJ Gascón-Cánovas, ZAS Gama, JF Sánchez-Ruiz, ... Ciência & Saúde Coletiva 24, 1895-1902, 2019 | 10 | 2019 |
Shortsighted translations: Censorship in the three Manolito Gafotas books translated into American English P Alderete Diez, O Harrington Fernández Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en Literatura Infantil y …, 2019 | 2 | 2019 |
Indexing a Gender Identity in Fictive Dialogue: Bucholtz and Hall’s Identity Principles in Translation O Harrington Férnandez UCOPress, 2018 | 1 | 2018 |
Mario Benedetti: Who Among Us?, translated by Paul Caistor OH Fernández Translation and Literature 30 (1), 118-123, 2021 | | 2021 |
Interações medicamentosas potenciais e clinicamente relevantes em instituições de longa permanência para idosos: um estudo multicêntrico em Murcia, Espanha C Iniesta-Navalón, JJ Gascón-Cánovas, ZAS Gama, JF Sánchez-Ruiz, ... Ciência & Saúde Coletiva 24, 1895-1902, 2019 | | 2019 |
Indexing a Gender Identity in Fictive Dialogue: Bucholtz and Hall’s Identity Principles in Translation OH Fernández Hikma 17, 55-74, 2018 | | 2018 |
Incomparable Empires: Modernism and the Translation of Spanish and American Literature OH Fernández Translation and Literature 27 (2), 257-262, 2018 | | 2018 |
Incomparable Empires: Modernism and the Translation of Spanish and American Literature, by Gayle Rogers O Harrington Fernández Translation and Literature 27 (2), 257-262, 2018 | | 2018 |
The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality OH Fernandez Translation and Literature 26 (2), 259-263, 2017 | | 2017 |
The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality, by Jonathan Evans O Harrington Fernandez Translation and Literature 26 (2), 259-263, 2017 | | 2017 |
" You Mean We're Not Real People?": A semiotic and sociolinguistic perspective on the transposition of fictive Dialogue in the Spanish Translations of John Updike's" Rabbit" books O Harrington-Fernandez | | 2015 |
You Mean We’re Not Real People?” A Semiotic and Sociolinguistic Perspective on the Transposition of Dialogue in the Spanish Translations of John Updike’s “Rabbit O Harrington-Fernández | | 2014 |
You Mean We're Not Real People?": A semiotic and O Harrington-Fernandez Montes, 7, 2008 | | 2008 |