Seguir
Owen Harrington Fernandez
Owen Harrington Fernandez
Dirección de correo verificada de hw.ac.uk
Título
Citado por
Citado por
Año
Potential and clinical relevant drug-drug interactions among elderly from nursing homes: a multicentre study in Murcia, Spain
C Iniesta-Navalón, JJ Gascón-Cánovas, ZAS Gama, JF Sánchez-Ruiz, ...
Ciência & Saúde Coletiva 24, 1895-1902, 2019
102019
Shortsighted translations: Censorship in the three Manolito Gafotas books translated into American English
P Alderete Diez, O Harrington Fernández
Traducciones, adaptaciones y doble destinatario en Literatura Infantil y …, 2019
22019
Indexing a Gender Identity in Fictive Dialogue: Bucholtz and Hall’s Identity Principles in Translation
O Harrington Férnandez
UCOPress, 2018
12018
Mario Benedetti: Who Among Us?, translated by Paul Caistor
OH Fernández
Translation and Literature 30 (1), 118-123, 2021
2021
Interações medicamentosas potenciais e clinicamente relevantes em instituições de longa permanência para idosos: um estudo multicêntrico em Murcia, Espanha
C Iniesta-Navalón, JJ Gascón-Cánovas, ZAS Gama, JF Sánchez-Ruiz, ...
Ciência & Saúde Coletiva 24, 1895-1902, 2019
2019
Indexing a Gender Identity in Fictive Dialogue: Bucholtz and Hall’s Identity Principles in Translation
OH Fernández
Hikma 17, 55-74, 2018
2018
Incomparable Empires: Modernism and the Translation of Spanish and American Literature
OH Fernández
Translation and Literature 27 (2), 257-262, 2018
2018
Incomparable Empires: Modernism and the Translation of Spanish and American Literature, by Gayle Rogers
O Harrington Fernández
Translation and Literature 27 (2), 257-262, 2018
2018
The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality
OH Fernandez
Translation and Literature 26 (2), 259-263, 2017
2017
The Many Voices of Lydia Davis: Translation, Rewriting, Intertextuality, by Jonathan Evans
O Harrington Fernandez
Translation and Literature 26 (2), 259-263, 2017
2017
" You Mean We're Not Real People?": A semiotic and sociolinguistic perspective on the transposition of fictive Dialogue in the Spanish Translations of John Updike's" Rabbit" books
O Harrington-Fernandez
2015
You Mean We’re Not Real People?” A Semiotic and Sociolinguistic Perspective on the Transposition of Dialogue in the Spanish Translations of John Updike’s “Rabbit
O Harrington-Fernández
2014
You Mean We're Not Real People?": A semiotic and
O Harrington-Fernandez
Montes, 7, 2008
2008
El sistema no puede realizar la operación en estos momentos. Inténtalo de nuevo más tarde.
Artículos 1–13