Researching dictionary use by trainee translators M del MarSánchez Ramos Translation journal 9 (2), 2005 | 64 | 2005 |
Using Parallel Corpora to Study the Translation of Legal System-bound Terms: the Case of Names of English and Spanish Courts FJ Vigier, MM Sánchez Ramos In R. Mitkov (ed), Computational and Corpus-based Phraseology. Suiza: Springer, 2017 | 37 | 2017 |
Traducción automática: conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición MM Sánchez Ramos, C Rico Pérez Comares, 2020 | 34 | 2020 |
Corpus paralelos y traducción especializada: ejemplificación de diseño, compilación y alineación de un corpus paralelo bilingüe (inglés-español) para la traducción jurídica MM Sánchez Ramos Lebende Sprachen 64 (2), 269-285, 2019 | 28 | 2019 |
Determinación de calidad de agua en el Lago Vichuquén, con imágenes de satélite Landsat 8, sensor OLI, año 2016, Chile I Briceño-de-Urbaneja, W Pérez, D San Miguel, S Ramos Revista de teledetección, 67-78, 2018 | 26 | 2018 |
Metodología de corpus y formación en la traducción especializada (inglés-español): una propuesta para la mejora de la adquisición de vocabulario especializado. MM Sánchez Ramos Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 12, 137-150, 2017 | 24 | 2017 |
Using Monolingual Virtual Corpora in Public Service Legal Translator Training MMS Ramos, FJV Moreno In E. Martín-Monje, I. Elorza y B. García Riaza (Eds.), Technological …, 2016 | 22 | 2016 |
Characterizing online social translation J McDonough Dolmaya, M del Mar Sánchez Ramos Translation Studies 12 (2), 129-138, 2019 | 21 | 2019 |
Documentación digital y léxico en la traducción e intepretación en los servicios públicos (TISP): fundamentos teóricos y prácticos. Berlín: Peter Lang. MM Sánchez Ramos | 20* | 2020 |
Study on the Usefulness of Machine Translation in the Migratory Context: Analysis of Translators’ Perceptions L Pérez Díaz, MM Sánchez Ramos, C Rico Open Linguistics 6, 68-76, 2020 | 17 | 2020 |
Oral corpora: new perspectives in oral language use and teaching MJ Lúzón, M Campoy, MM Sánchez Ramos, P Salazar In M.C. Campoy Cubillo y M.Luzón (eds.), Spoken Corpora in Applied …, 2007 | 17* | 2007 |
Teaching English for Medical Translation: A Corpus-Based Approach. M del Mar Sánchez Ramos Iranian Journal of Language Teaching Research 8 (2), 25-40, 2020 | 16 | 2020 |
El uso de los diccionarios electrónicos y otros recursos de Internet como herramientas para la formación del traductor (inglés-español). MM Sánchez Ramos Granada: Servicios Editoriales de la Universidad de Granada., 2007 | 14 | 2007 |
Community Healthcare Translator Training and Ad Hoc Corpora MM Sánchez Ramos Current Trends in Translation Teaching and Learning 3, 119-139, 2016 | 12 | 2016 |
Fostering vocabulary acquisition through self-learning tools and electronic dictionaries I Pérez Torres, MM Sánchez Ramos GRETA Revista para profesores de inglés 10 (2), 41-48, 2002 | 12* | 2002 |
Compilación y análisis de un corpus ad hoc como herramienta de documentación electrónica en Traduccción e Interpretación en los Servicios Públicos (TISP) S Ramos, M del Mar Estudios de traducción 7, 177-190, 2017 | 11 | 2017 |
Corpus-based interpreting studies and public service interpreting and translation training programs: the case of interpreters working in gender violence contexts R Lázaro Gutiérrez, MM Sánchez Ramos Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015: Current Approaches to …, 2015 | 11 | 2015 |
Using corpus management tools in public service translator training: an example of its application in the translation of judgments MM Sánchez Ramos, FJ Vigier Moreno In En A. Pareja-Lora, C. Calle-Martínez y P. Rodríguez-Arancón (Eds.), New …, 2016 | 9* | 2016 |
Integrating collaborative localization into professional translator training MM Sánchez Ramos Translation & Interpreting 13 (1), 38-50, 2021 | 8 | 2021 |
Rethinking professional translation roles: the localisation of mobile applications MM Sanchez Ramos Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación 30, 121-139, 2019 | 8* | 2019 |