Follow
ANNA ESPUNYA
ANNA ESPUNYA
Verified email at upf.edu
Title
Cited by
Cited by
Year
Manual de traducció anglès-català
J Ainaud, A Espunya, D Pujol Morillo
Eumo, 2003
89*2003
The translation of fictive dialogue
J Brumme, A Espunya
Rodopi, 2012
822012
The UPF learner translation corpus as a resource for translator training
A Espunya
Language Resources and Evaluation 48 (1), 33-43, 2014
332014
Progressive structures of English and Catalan
A Espunya
Diss. Universitat Autònoma de Bacelona, Bellaterra, 1996
26*1996
An appraisal theory approach to point of view in Mansfield Park and its translations
V Alsina i Keith, A Espunya, M Wirf Naro
International Journal of Literary Linguistics. 2017; 6 (1): 1-28. DOI: 10 …, 2017
24*2017
Background and justification: research into fictional orality and its translation
J Brumme, A Espunya
The Translation of Fictive Dialogue, 7-31, 2012
212012
On the semantics of the Spanish progressive sequence ir+ gerund
A Espunya
Belgian journal of linguistics 12 (1), 21-42, 1998
181998
Is Explicitation in Translation Cognitively Related to Linguistic Explicitness? A Study on Interclausal Relationships.
A Espunya
Belgian journal of linguistics 21 (1), 2007
162007
Metaphorical expressions in English and Spanish stock market journalistic texts
A Espunya, P Zabalbeascoa
Meaning Through Language Contrast 2, 159-182, 2002
142002
Contrastive and translational issues in rendering the English progressive form into Spanish and Catalan: an informant-based study
A Espunya
Meta 46 (3), 535-551, 2001
112001
Sentence connection in fictive dialogue
A Espunya
The Translation of Fictive Dialogue, 199-216, 2011
102011
Informativeness and explicit linking in the translation of the English V-ing free adjuncts into Catalan
A Espunya
Languages in Contrast 7 (2), 143-166, 2007
82007
Language style in the negotiation of class identity in translated contemporary Spanish fiction: Vázquez Montalbán’s Los mares del sur in English and Croatian
A Espunya, AP Pintarić
Babel 64 (3), 348-369, 2018
72018
Investigating lexical difficulties of learners in the error-annotated UPF learner translation corpus
A Espunya
Twenty Years of Learner Corpus Research. Looking Back, Moving Ahead …, 2013
62013
The translation of fictive dialogue
A Espunya, J Brumme
Amsterdam/New York: Rodopi, 2012
52012
El reflejo del acento enfático en las traducciones española y catalana de Stupid White Men
A Espunya
Oralidad fingida: obras literarias: descripción y traducción 2, 59-78, 2008
52008
The realisation of the semantic operator progressive in English and romance languages
A Espunya
Language sciences 18 (1), 295-303, 1996
51996
Shifting points of view: The translation of suspense-building narrative style.
A Espunya
The Voices of Suspense and Their Translation in Thrillers, 193-206, 2014
42014
El significat dels predicats i els valors semàntics del gerundi postoracional
A Espunya
Estudis romànics, 73-100, 2010
32010
Computational linguistics: a brief introduction
AE i Prat
Links & Letters, 9-23, 1994
31994
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20