Anjana Martinez-Tejerina
Anjana Martinez-Tejerina
Associate Professor of Translation, Universitat Pompeu Fabra
Verified email at upf.edu
TitleCited byYear
The positioning of subtitles for deaf and hard of hearing
E Bartoll, A Martinez Tejerina
Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, 69-87, 2010
192010
La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales
A Martínez-Tejerina
MonTI 4. Multidisciplinariedad en traducción audiovisual., 155-180, 2012
102012
La traducción para el doblaje del humor basado en la polisemia: los Hermanos Marx cruzan el charco
A Martínez-Tejerina
Director: SANDERSON PASTOR, John Douglas. Tesis doctoral. Universidad de …, 2008
82008
Subtitling Film Festivals
A Martínez-Tejerina
Trans: Revista de Traductología, 215-225, 2014
5*2014
Análisis contrastivo de la subtitulación vista desde dos prismas: el descriptivismo y el prescriptivismo
A Martínez Tejerina
The Journal of Specialised Translation. 2008;(9): 96-107, 2008
42008
El doblaje de los juegos de palabras
A Martínez-Tejerina
EDITORIAL UOC, 2016
32016
ESTRATEGIAS TRADUCTORAS FRENTE A LOS JUEGOS DE PALABRAS: EL DOBLAJE DE LOS HERMANOS MARX EN ESPAÑA
A Martínez-Tejerina
Interculturalidad y traducción en cine, televisión y teatro, 9-36, 2012
2*2012
El tamaño importa y la posición también. Estudio piloto sobre el formato de los subtítulos para sordos
A Martínez-Tejerina
ULISES y la comunidad sorda: Hacia el desarrollo de tecnologías …, 2008
22008
The interaction of codes in dubbing: wordplay and visual restrictions
A Martínez Tejerina
Universitat Jaume I, 2012
12012
La traducción de la paronimia en las versiones doblada (1965) y subtitulada (2003) de Sopa de ganso (Duck Soup, 1933)
A Martínez Tejerina
Películas antiguas, subtítulos nuevos. Análisis diacrónico de la traducción …, 2008
12008
La traducción del argot en "South Park"
AM Tejerina
Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil, 127-150, 2004
12004
La subtitulación de los festivales de cine: proceso, técnicas y reto
A Mártinez-Tejerina
TRANS. Revista de Traductología, 215-225, 2017
2017
La Wikipedia va a la Universidad: la formación de tradupedistas
ADEBT Martínez-Tejerina
Actas del IV Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas., 2016
2016
Algunas peculiaridades sobre la traducción de novela erótica actual
A Martínez-Tejerina
Actas del III Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 173-180, 2014
2014
The interaction of codes in dubbing: wordplay and visual restrictions
AM Tejerina
MonTI: Monographs in Translation and Interpreting, 155-180, 2012
2012
La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales
AM Tejerina
MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 155-180, 2012
2012
Investigar a los Hermanos Marx: juegos de palabras, humor y doblaje
A Martínez Tejerina
Fotografía de la investigación doctoral en traducción audiovisual, 2012
2012
La traducción para el doblaje del humor basado en la polisemia. Los Hermanos Marx cruzan el charco
AM Tejerina
Universitat d'Alacant-Universidad de Alicante, 2008
2008
El tratamiento de las identidades culturales en el doblaje de The Big Bang Theory
E de Traducció, AM Tejerina
Análisis contrastivo de la subtitulación vista desde dos prismas: el descriptivismo y el prescriptivismo
AM Tejerina
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20