El doblaje de los juegos de palabras A Martínez-Tejerina EDITORIAL UOC, 2016 | 47 | 2016 |
The positioning of subtitles for deaf and hard of hearing E Bartoll, A Martinez Tejerina Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, 69-87, 2010 | 41 | 2010 |
La interacción de los códigos en doblaje: juegos de palabras y restricciones visuales A Martínez-Tejerina MonTI 4. Multidisciplinariedad en traducción audiovisual., 155-180, 2012 | 33 | 2012 |
La traducción para el doblaje del humor basado en la polisemia. Los Hermanos Marx cruzan el charco A Martínez Tejerina La traducción para el doblaje del humor basado en la polisemia. Los Hermanos …, 2008 | 18 | 2008 |
Subtitling Film Festivals A Martínez-Tejerina Trans: Revista de Traductología, 215-225, 2014 | 14* | 2014 |
La traducción para el doblaje del humor basado en la polisemia A MARTÍNEZ-TEJERINA PhD, Universitat d’Alacant, 2008 | 9 | 2008 |
El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson A Martínez Tejerina, S Sánchez Martínez Universitat d'Alacant, 2019 | 6 | 2019 |
ESTRATEGIAS TRADUCTORAS FRENTE A LOS JUEGOS DE PALABRAS: EL DOBLAJE DE LOS HERMANOS MARX EN ESPAÑA A Martínez-Tejerina Interculturalidad y traducción en cine, televisión y teatro, 9-36, 2012 | 4 | 2012 |
Análisis contrastivo de la subtitulación vista desde dos prismas: el descriptivismo y el prescriptivismo A Martínez Tejerina Jostrans (Journal of Specialised Translation), 2008 | 4 | 2008 |
El tamaño importa y la posición también. Estudio piloto sobre el formato de los subtítulos para sordos A Martínez-Tejerina ULISES y la comunidad sorda: Hacia el desarrollo de tecnologías …, 2008 | 3 | 2008 |
La traducción del argot en "South Park" AM Tejerina Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil, 127-150, 2004 | 3 | 2004 |
Casi tres décadas de investigación a más de cien años de práctica: la subtitulación desde el prisma académico A Martínez-Tejerina Mujeres en la traducción audiovisual. Perspectivas desde el mundo académico …, 2021 | 2 | 2021 |
La traducción de la paronimia en las versiones doblada (1965) y subtitulada (2003) de Sopa de ganso (Duck Soup, 1933) A Martínez Tejerina Películas antiguas, subtítulos nuevos. Análisis diacrónico de la traducción …, 2008 | 2 | 2008 |
La subtitulación de los festivales de cine: proceso, técnicas y reto A Mártinez-Tejerina TRANS: Revista de Traductología, 215-225, 2014 | 1 | 2014 |
The interaction of codes in dubbing: wordplay and visual restrictions A Martínez Tejerina Universitat d'Alacant, 2012 | 1 | 2012 |
El doblaje de acentos extranjeros y regionales en Los Simpson AM Tejerina, SS Martínez MonTI. Monographs in Translation and Interpreting, 281-307, 2019 | | 2019 |
The dubbing of foreign and regional accents in The Simpsons A Martínez Tejerina, S Sánchez Martínez Universitat d'Alacant, 2019 | | 2019 |
La Wikipedia va a la Universidad: la formación de tradupedistas ADEBT Martínez-Tejerina Actas del IV Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas., 2016 | | 2016 |
Algunas peculiaridades sobre la traducción de novela erótica actual A Martínez-Tejerina Actas del III Congreso de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 173-180, 2014 | | 2014 |
The interaction of codes in dubbing: wordplay and visual restrictions AM Tejerina MonTI: Monographs in Translation and Interpreting, 155-180, 2012 | | 2012 |