Follow
Mercedes Enriquez-Aranda (ORCID-ID: https://orcid.org/0000-0002-1159-5252)
Mercedes Enriquez-Aranda (ORCID-ID: https://orcid.org/0000-0002-1159-5252)
Senior Lecturer (with tenure) in Translation and Interpreting, University of Malaga (Spain)
Verified email at uma.es - Homepage
Title
Cited by
Cited by
Year
La literatura comparada y los estudios sobre la traducción: hacia nuevas vías de investigación
MME Aranda
Tonos digital: revista de estudios filológicos 20, 2010
24*2010
El trabajo colaborativo en la clase de traducción: un caso práctico
MNPM ENRÍQUEZ-ARANDA, Mercedes, CALVO ENCINAS, Elisa, JIMÉNEZ CARRA, Nieves ...
UPO Innova. Revista de Innovación Docente, 86-106, 2012
15*2012
La recepción de la poesía de John Keats a través de sus traducciones al español en el siglo XX
M Enríquez-Aranda
Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2005
132005
La traducción en la enseñanza y en el aprendizaje de la lengua inglesa: materiales de estudio
MM Enríquez Aranda
ELIA, 4, 117-137, 2003
122003
Análisis externo de las antologías de traducción españolas del romanticismo poético inglés (1915-2002)
MME Aranda
TRANS: Revista de traductología, 61-74, 2004
72004
The reception of subtitled films from a sociological perspective: An empirical case study
M Enríquez-Aranda, F García Luque
Babel 64 (3), 464-489, 2018
62018
Translation norms in the light of practical research in literary translation
M Enríquez-Aranda
Onomázein, 88-106, 2016
62016
La creación del canon a través de la retraducción en antologías: imagen romántica en el siglo XX
M Enríquez-Aranda
Retraducir: una nueva mirada: la retraducción de textos literarios y …, 2007
62007
La formación de traductores competentes en lenguas y culturas: un caso práctico
MME Aranda, IM García, NP Márquez
Sendebar 21, 139-163, 2010
52010
The Reception of Spain in Australia through Translation: A Linguistic, Cultural and Audiovisual Overview
M Enríquez Aranda
42019
Training translators through the use of audiovisual ads: Didactic exploitation and cultural implications
M Enríquez-Aranda, NJ Carra
Babel 61 (3), 411-432, 2015
42015
El paratexto de la traducción: Un ejemplo en la poesía de John Keats traducida al español
MME Aranda
Interlingüística, 31-40, 2002
42002
Training Media Accessibility Professionals: An Employability and Knowledge Transfer Experience
M Enríquez-Aranda, F García-Luque
1st International Conference on Didactic Audiovisual Translation and Media …, 2023
32023
Translating for the publishing world in Spain: Professional demands and competences of the translator of books on philosophical and sociopolitical domains
M Enríquez-Aranda
3*2015
La traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina
E Calvo, MM Enríquez Aranda, N Jiménez Carra, IM García, MM Martín, ...
La traductología actual: nuevas vías de investigación en la disciplina, 2011
32011
La accesibilidad a los medios en el aula de traducción: las nuevas tecnologías a favor de la inclusión social
MME Aranda
Innovación docente e investigación en arte y humanidades: avanzando en el …, 2020
2*2020
Ave inmortal, inmortal Keats. Reflexiones en torno a la métrica en las traducciones españolas e hispanoamericanas de Ode to a Nightingale en el siglo XX
MME Aranda
De Homero a Pavese: hacia un canon iberoamericano de clásicos universales …, 2017
22017
La práctica profesional en la formación para la traducción de textos especializados: el caso de la traducción de textos socioeconómicos
ME ARANDA
Hikma 15, 9-40, 2016
22016
Traducción y canon literario: una interacción sometida a análisis
MME Aranda
Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y …, 2005
22005
Descripción y naturaleza del prólogo en la traducción literaria: un estudio práctico
MME Aranda
Interlingüística, 331-340, 2003
22003
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20