Mercedes Enriquez-Aranda
Mercedes Enriquez-Aranda
Senior Lecturer (with tenure) in Translation and Interpreting, University of Malaga (Spain)
Dirección de correo verificada de uma.es - Página principal
Título
Citado por
Citado por
Año
Recepción y traducción: síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria
MME Aranda
Universidad de Málaga, 2007
212007
La traducción en la enseñanza y en el aprendizaje de la lengua inglesa: materiales de estudio
MM Enríquez Aranda
ELIA, 4, 117-137, 2003
112003
La recepción de la poesía de John Keats a través de sus traducciones al español en el siglo XX
M Enríquez-Aranda
Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2005
92005
La literatura comparada y los estudios sobre la traducción: hacía nuevas vías de investigación
MME Aranda
Tonos digital: Revista de estudios filológicos, 3, 2010
7*2010
Análisis externo de las antologías de traducción españolas del romanticismo poético inglés (1915-2002)
MME Aranda
TRANS. Revista de Traductología, 61-74, 2004
62004
La formación de traductores competentes en lenguas y culturas: un caso práctico
MME Aranda, IM García, NP Márquez
Sendebar 21, 139-163, 2010
52010
La creación del canon a través de la retraducción en antologías: imagen romántica en el siglo XX
MME Aranda
Retraducir: una nueva mirada: la retraducción de textos literarios y …, 2007
42007
La práctica profesional en la formación para la traducción de textos especializados: el caso de la traducción de textos socioeconómicos
ME ARANDA
Hikma 15, 9-40, 2016
22016
Training translators through the use of audiovisual ads: Didactic exploitation and cultural implications
M Enríquez-Aranda, NJ Carra
Babel 61 (3), 411-432, 2015
22015
El paratexto de la traducción: Un ejemplo en la poesía de John Keats traducida al español
MME Aranda
Interlingüística, 31-40, 2002
22002
The reception of subtitled films from a sociological perspective: An empirical case study
M Enríquez-Aranda, FG Luque
Babel 64 (3), 464-489, 2018
12018
Ave inmortal, inmortal Keats. Reflexiones en torno a la métrica en las traducciones españolas e hispanoamericanas de Ode to a Nightingale en el siglo XX
MME Aranda
De Homero a Pavese: Hacia un canon iberoamericano de clásicos universales …, 2017
12017
Translation norms in the light of practical research in literary translation
MME Aranda
Onomázein: Revista de lingüística, filología y traducción de la Pontificia …, 2016
12016
Los géneros literarios y la traducción. Aproximación a nuevas formas de creación literaria y traducción en tiempos de crisis
MME Aranda, IM García
Futhark: revista de investigación y cultura, 85-120, 2014
12014
Sobre el discurso turístico y la traducción. Reseņa de" Le discours touristique ou la réactivation du locus amoenus" de Marie-Ange Bugnot
MME Aranda
Įedille. Revista de Estudios Franceses, 347-349, 2011
12011
La metodología investigadora en traductología. Aplicación didáctica en las enseñanzas de máster
MME Aranda
redit: Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación …, 2010
1*2010
Keats según el 27: Tres poetas, dos poemas y dos traducciones
MME Aranda, L Cernuda, G Diego
El Maquinista de la generación, 166-168, 2006
12006
AN AVAILABLE UNIVERSITY: AUDIOVISUAL CONTENTS ACCESSIBLE FOR TEACHING AND SELF-LEARNING
A Bécart, V Merola, RLC Bodineau
AUDIOVISUAL TRANSLATION: CURRENT ISSUES AND CHALLENGES, 75, 0
1*
La accesibilidad a los medios en el aula de traducción: las nuevas tecnologías a favor de la inclusión social
M Enríquez-Aranda
2020
The Reception of Spain in Australia through Translation: a Linguistic, Cultural and Audiovisual Overview
M Enríquez-Aranda
Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 165-196, 2019
2019
El sistema no puede realizar la operación en estos momentos. Inténtalo de nuevo más tarde.
Artículos 1–20