Introducción a la interpretación: La modalidad consecutiva C Iliescu Gheorghiu La modalidad consecutiva. San Vicente del Raspeig: Universidad de Alicante, 2001 | 49* | 2001 |
Introducción a la interpretación: la modalidad consecutiva C Iliescu Publicaciones dela Universidad de Alicante: Alicante, 2001 | 35 | 2001 |
What's in a title? A cognitive approach to the role played by translated text labels and (un) adapted semiotic elements C Iliescu Gheorghiu Revista alicantina de estudios ingleses, No. 14 (Nov. 2001); pp. 93-109, 2001 | 18 | 2001 |
The role of interpreting in Spanish central and local government integration policies. The case of the Romanian population in Alicante CI Gheorghiu Language and intercultural Communication 7 (2), 171-185, 2007 | 8 | 2007 |
El intérprete oye voces… perspectivas académicas y profesionales radiografiadas y anotadas. C Iliescu Gheorghiu, JM Ortega Herráez Universitat Jaume I, 2015 | 7* | 2015 |
Bodily perception in female ad hoc interpreting: Romanian immigrants in contemporary Spain CI Gheorghiu Perspectives 20 (3), 329-343, 2012 | 7 | 2012 |
La mediación interlingüística e intercultural en contextos especializados C Iliescu Gheorghiu Las lenguas profesionales y académicas, 107-118, 2007 | 7 | 2007 |
9 Equatorial Guinea: A Proposal for a Discourse Analysis of Imposed Silences CI Gheorghiu, R Bosaho In the Footsteps of Spanish Colonialism in Morocco and Equatorial Guinea …, 2018 | 5 | 2018 |
„Traducerea textului dramatic C Iliescu Gheorghiu O abordare cognitivă”, Iaşi, Editura Institutul European, 2009 | 5 | 2009 |
A taxonomic analysis proposal for research in diplomatic interpreting CI Gheorghiu Across Languages and Cultures 21 (1), 23-41, 2020 | 4 | 2020 |
Thème translation as means of propaganda. The case of romanian review C Iliescu Gheorghiu Editura Academiei Române, 2016 | 4 | 2016 |
Introducción a la interpretación C Iliescu La modalidad consecutiva. Universidad de Alicante Servicio de Publicaciones, 2001 | 4 | 2001 |
La traducción en los tiempos del virus: estudio de caso sobre una actividad profesional pro bono, sus dificultades y lecciones C Iliescu-Gheorghiu Cadernos de Tradução, 22-40, 2020 | 3 | 2020 |
Universe-Cities as Problematic Global Villages continuities and shifts in our academic worlds J Lambert, CI Gheorghiu | 3 | 2014 |
Identidades corporales de las mujeres rumanas en España: del totalitarismo a la falsa libertad C Iliescu Gheorghiu Consejo Superior de Investigaciones Científicas, 2012 | 3 | 2012 |
Of mice and women: Translating for dual readerships CI Gheorghiu BAS British and American Studies 26 (26), 201-210, 2020 | 2 | 2020 |
Equatorial Guinean Migrants in Spain. An Analysis of Implicit Discourse CI Gheorghiu Hispanófila, 169-189, 2017 | 2 | 2017 |
Though This Be Adaptation, Yet There Is Method in’t. Film Re-titling for Spanish Viewers C Iliescu Gheorghiu Adaptation 9 (2), 142-163, 2016 | 2 | 2016 |
The Role of Languages and Translation in the New Configuration of Paradiplomacy and Multi-Layered Governance Featuring our World Society in A. Stoica, I. Horga, MM Tavares Ribeiro C Iliescu Gheorghiu Culture and Paradiplomatic Identity: Instruments in Sustaining EU Policies …, 2016 | 2 | 2016 |
Romanian Characters and Cultural Elements in Spanish Contemporary Literature. C Iliescu Gheorghiu Transylvanian Review 23 (3), 2014 | 2 | 2014 |