Adrián Fuentes-Luque (http://orcid.org/0000-0001-9717-2519)
Adrián Fuentes-Luque (http://orcid.org/0000-0001-9717-2519)
Dirección de correo verificada de upo.es - Página principal
Título
Citado por
Citado por
Año
La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español de la película" Duck Soup", de los hermanos Marx
A Fuentes Luque
Universidad de Granada, 2001
111*2001
An empirical approach to the reception of AV translated humour: A case study of the Marx Brothers’‘Duck Soup’
A Fuentes Luque
The Translator 9 (2), 293-306, 2003
812003
The translator as mediator in advertising Spanish products in English-speaking markets
AF Luque, D Kelly
BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY 32, 235-242, 2000
312000
Estudio empírico sobre la recepción del humor audiovisual
A Fuentes-Luque
Traducción subordinada II, El subtitulado:(inglés-español/gallego), 69-84, 2001
282001
Aspectos profesionales y técnicos de la traducción audiovisual, con especial referencia al caso de España
AF Luque
TRANS. Revista de Traductología, 143-152, 2001
272001
La traducción en el sector turístico
A Fuentes Luque
Granada: Atrio, 2005
252005
El turismo rural en España: terminología y problemas de traducción
A Fuentes-Luque
Entreculturas: revista de traducción y comunicación intercultural, 469-486, 2009
242009
La traducción de promoción turística institucional: la proyección de la imagen de España
AF LUQUE
La traducción en el sector turístico, 59-92, 2005
242005
La traducción de promoción turística institucional: la proyección de la imagen de España
AF LUQUE
La traducción en el sector turístico, 59-92, 2005
242005
Coherence in translated television commercials
C Valdés, A Fuentes Luque
European Journal of English Studies 12 (2), 133-148, 2008
232008
A collaborative multimodal working environment for the development of instrumental and professional competences of student translators: an innovative teaching experience
JA Prieto-Velasco, A Fuentes-Luque
The Interpreter and Translator Trainer 10 (1), 76-91, 2016
182016
El lenguaje tabú en la traducción audiovisual: límites lingüísticos, culturales y sociales
A Fuentes-Luque
32ª Conferencia Internacional de AESLA. Sevilla: Universidad Pablo de …, 2014
162014
La traducción de los títulos de películas y series de televisión:¿ Y esto... de qué va?
A Fuentes-Luque
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 107-114, 1997
141997
La recepción de la traducción audiovisual: humor y cultura
A Fuentes Luque
La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Granada …, 2005
132005
An approach to analysing the quality of menu translations in southern Spain restaurants
A Fuentes-Luque
Journal of multilingual and multicultural development 38 (2), 177-188, 2017
122017
On the (Mis/Over/Under) Translation of the Marx Brothers’ Humor
A Luque
Translation, Humour and the Media: Translation and Humour Volume 2, 175, 2010
122010
Reír o no reír, esa es la cuestión: la traducción del humor verbal audiovisual. Estudio descriptivo de un fragmento de Duck Soup, de los Hermanos Marx
A Fuentes Luque
Revista Puentes, 77-85, 2004
122004
Consideraciones sobre la traducción de las referencias culturales subordinadas
A Fuentes Luque
Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco, Euskal Herriko …, 2001
102001
A corpus-based approach to the compilation, analysis, and translation of rural tourism terms
M Fijo León, A Fuentes Luque
Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 58 (1), 212-226, 2013
82013
El turismo en España: panorama introductorio
ME Le Poder, A Fuentes Luque
La traducción en el sector turístico, Granada: Atrio, 21-34, 2005
82005
El sistema no puede realizar la operación en estos momentos. Inténtalo de nuevo más tarde.
Artículos 1–20