Using corpora and retrieval software as a source of materials for the translation classroom J Marco, H Van Lawick Corpus Use and Translating, 9-28, 2009 | 36 | 2009 |
Metàfora, fraseologia i traducció: aplicació als somatismes en una obra de Bertolt Brecht H Van Lawick Shaker, 2006 | 29 | 2006 |
Manual de Traducció Alemany-Català H Lawick Eumo 1, 375, 2009 | 23* | 2009 |
Semantic preference and semantic prosody: A corpus-based analysis of translation-relevant aspects of the meaning of phraseological units U Oster, H Lawick Translation and Meaning VIII, 333-344, 2008 | 21 | 2008 |
Metàfora, fraseologia i traducció H Van Lawick Aplicació als somatismes en una obra de Bertolt Brecht. Aachen: Shaker Verlag, 2006 | 8 | 2006 |
Enhancing translator trainees’ awareness of source text interference through use of comparable corpora J Marco, H van Lawick Multiple affordances of language corpora for data-driven learning, 225-244, 2015 | 7 | 2015 |
Anàlisi dels somatismes del subcorpus alemany-català U Oster, H Van Lawick Shaker, 2013 | 6 | 2013 |
„Translation und Translationswissenschaft in performativem Licht “ BE Jirku, H van Lawick Dies.(Hrsg.): Übersetzen als Performanz. Wien: LIT, 7-33, 2012 | 5 | 2012 |
Phraseologie und Übersetzung unter Anwendung von Parallelkorpora H van Lawick BENJAMINS TRANSLATION LIBRARY 72, 281-296, 2007 | 5 | 2007 |
La evaluación de competencias transversales en la titulación de Traducción e Interpretación H van Lawick Brozio, U Oster La evaluación en los estudios de traducción e interpretación, 69-92, 2006 | 5 | 2006 |
Apunts sobre fraseologia i per a l’anàlisi traductològica d’unitats fraseològiques H Van Lawick Shaker, 2013 | 4 | 2013 |
Übersetzen als Performanz: Translation und Translationswissenschaft in performativem Licht H van Lawick LIT Verlag Münster, 2012 | 4 | 2012 |
El corpus paralelo bitextual en la enseñanza de traducción: identificación y soluciones para doch H Van Lawick II AIETI. Actas del II congreso internacional de la Asociación Ibérica de …, 2005 | 4 | 2005 |
La idiomaticitat de cinegrames o gestos de negació i d’afirmació: un estudi comparatiu alemany-català amb metodologia de corpus H Van Lawick Publicacions de la Universitat Jaume I, 2018 | 3 | 2018 |
La traducció de fraseologismes: uns exemples de Bertolt Brecht H van Lawick Brozio El discurs prefabricat: Estudis de fraseologia teòrica i aplicada, 203-216, 2000 | 3 | 2000 |
Valoriana: estudis sobre l'obra d'Enric Valor V Salvador, H van Lawick Publicacions de la Universitat Jaume I, 1999 | 3 | 1999 |
Phraseologismen in der Minderheitensprache Katalanisch: Global, areal oder dialektal? Eine korpuslinguistisch gestützte Untersuchung von Übersetzungen H Lawick Phraseologie global – areal – regional 1, 293-299, 2010 | 2 | 2010 |
El doblatge per a televisió i el cas de Canal 9 H Lawick Quaderns Divulgatius, 11-22, 2006 | 2 | 2006 |
Feliu Formosa: traductor i home de lletres H Van Lawick Universitat Autònoma de Barcelona: Departament de Traducció i d'Interpretació, 2017 | 1 | 2017 |
Common intentions, different implementation: ba curricula in translation studies in Castelló de la Plana and in Graz H Van Lawick University of Helsinki, 2016 | 1 | 2016 |