Esther Fraile Vicente
Esther Fraile Vicente
Unknown affiliation
Verified email at lia.uva.es
Title
Cited by
Cited by
Year
Las expresiones idiomáticas de la economía en inglés y español. Propuesta para un correcto tratamiento terminográfico
E FrAile viCente
Valladolid: Universidad de Valladolid, 2007
122007
Selección y evaluación de recursos lingüísticos en Internet para el traductor especializado
RCG García, EF Vicente
Manual de documentación y terminología para la traducción especializada, 337-360, 2004
122004
Las expresiones idiomáticas en los diccionarios de economía. Estudio de su presencia y propuesta de codificación desde una perspectiva traductológica
E Fraile Vicente
Tesis Doctoral, Universidad de Valladolid (inédita), 2005
52005
La traducción de las metáforas del vino
EF Vicente
Vino, lengua y traducción, 141-174, 2010
42010
Experiencias de colaboración interdisciplinar en Traducción e Interpretación
MTS Nieto, EF Vicente, JCF Remiro, JMB Martínez, JC Fernández, ...
@ tic. revista d'innovació educativa, 52-61, 2009
42009
Selección y evaluación de recursos informativos en Internet para el traductor literario
RCG García, EF Vicente, EP García
Manual de documentación para la traducción literaria, 201-246, 2005
42005
La traducción de los rasgos morfosintácticos del inglés coloquial
E Fraile Vicente
42003
The lexicographical treatment of idioms in business dictionaries from the point of view of the translator as user
EF Vicente
HERMES-Journal of Language and Communication in Business, 133-166, 2008
32008
Caricatura y metáfora sobre la crisis del euro en la prensa económica europea
JMB Martínez, EF Vicente
Estudios de Economía aplicada 34 (2), 441-468, 2016
22016
Reseña" Aspectos de la didáctica del Inglés para Fines Específicos. La traducción especializada como método de evaluación formativa y de autoevaluación" de Izaskun Elorza Amorós
EF Vicente
Ibérica, Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos …, 2008
22008
Sugerencias para mejorar el tratamiento de las expresiones idiomáticas en los diccionarios fraseológicos en inglés y español
EF Vicente
Trans. Revista de traductología, 123-148, 2008
22008
Las expresiones idiomática en los diccionarios generales monolingües de inglés y de español, y en los diccionarios generales bilingües inglés/español-español/inglés. Propuesta …
E Fraile Vicente
Hermeneus, 61-96, 2007
22007
Matrix Weighted Back-Projection Accelerates Tomographic Reconstruction
E Vicente, JI Agulleiro, EM Garzón, JJ Fernández
2008 The Second International Conference on Advanced Engineering Computing …, 2008
12008
Estrategias para la traduccion de las connotaciones latentes en los binomios irreversibles idiomaticos de la lengua inglesa y las expresiones idiomaticas en general
EF Vicente
TERMINOLOGIE ET TRADUCTION, 101-143, 2001
12001
Caricature and Metaphor About the Euro Crisis in the European Economic Press
JMB Martínez, EF Vicente
Studies of Applied Economics 34 (2), 441-468, 2020
2020
Collaboration Interdisciplinar Processes in Translation and Interpretation
MTS Nieto, JMB Martínez, EF Vicente, JC Fernández, JCF Remiro, ...
@ tic revista d'innovació educativa, 52-61, 2009
2009
Desarrollo conjunto de competencias mediante la colaboración interdisciplinar. Algunas experiencias en la licenciatura de Traducción e Interpretación: Experiencias de …
MTS Nieto, JMB Martínez, EF Vicente, JC Fernández, JCF Remiro
@ tic. revista d'innovació educativa, 52-61, 2009
2009
Didactic aspects of English for Special Purposes. Specialized translation as a method of formative assessment and self-evaluation
EF Vicente
IBERICA, 177-181, 2008
2008
EL TRATAMIENTO TERMINOGRÁFICO DE LAS EXPRESIONES IDIOMÁTICAS EN LOS DICCIONARIOS Y GLOSARIOS DE ECONOMÍA EN LÍNEA EN INGLÉS Y ESPAÑOL. SU UTILIDAD PARA EL TRADUCTOR
EF Vicente
Sendebar 18, 223-261, 2007
2007
Las expresiones idiomaticas en los diccionarios generales monolingues de Ingles y de Espanol, y en los diccionarios generales bilingues Ingles/Espanol--Espanol/Ingles …
EF Vicente
Revista Hermeneus, 2007
2007
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20