Seguir
María Teresa Ortego Antón
Título
Citado por
Citado por
Año
La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos
MT Ortego Antón
332019
Las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés: un análisis contrastivo de la estructura retórica basado en corpus
MT Ortego Antón
Revista Signos. Estudios de Lingüística 53 (102), 170-194, 2020
312020
e-DriMe: A Spanish-English frame-based e-dictionary about dried meats
MT Ortego-Antón
Terminology, 2021
162021
El tratamiento de los estereotipos en el aula de ELE: una experiencia práctica
EJ García, MTO Antón
Foro de profesores de E/LE, 1-6, 2009
112009
Estudio contrastivo de la terminología de embutidos en inglés y en español con ParaConc y tlCorpus a partir del corpus paralelo P-GEFEM y del comparable C-GEFEM
MTO Antón, PF Nistal
La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia …, 2020
102020
LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DE LOCUCIONES NOMINALES DEL ESPAÑOL AL INGLÉS: A PAIN IN THE NECK?
MT Ortego Antón, M Seghiri Domínguez
TRADUCCIÓN Y SOSTENIBILIDAD CULTURAL: SUSTRATO, FUNDAMENTOS Y APLICACIONES …, 2019
9*2019
Community Interpreting–oriented Terminology Management Tools.
MT Ortego Antón
International Journal of Language, Translation and Intercultural …, 2016
92016
La investigación en tecnologías de la traducción. Parámtros de la digitalización presente y la posible incidencia en el perfil de los futuros profesionales de la comunicación …
MT Ortego Antón
82022
Perfiles estratégicos de traductores e intérpretes. La transmisión de la información experta multilingüe en la sociedad del conocimiento del siglo XXI
S Álvarez Álvarez, MT Ortego Antón
82020
The design of TorreznoTRAD: The semiautomatic Spanish-English writing and translation aid tool
MTO Antón
Interpreting and Translation for Agri-food Professionals in the Global …, 2024
72024
Interlingual transfer of social media terminology A case study based on a corpus of English, Spanish and Brazilian newspaper articles
MT Ortego-Antón, J Pimentel
Babel, 2019
72019
Los sistemas de gestión terminológica desde la perspectiva de los intérpretes en el ámbito biosanitario.
MT Ortego Antón
Panace@ 18 (46), 108-113, 2017
72017
La gestió de la terminologia en interpretació social a través de dispositius mòbils
MT Ortego Antón
Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 49-57, 2016
72016
Estudio contrastivo inglés/español del tratamiento del léxico especializado recogido en los diccionarios generales bilingües: Collins Universal y Gran Diccionario Oxford
MT Ortego Antón
7*2012
Linguistic Behaviour in Social Networking Sites used as Academic and Educative Communication Tool1
MT Ortego Antón, E Jiménez García, P Fernández Nistal
Procedia-Social and Behavioral Sciences 212, 123-130, 2015
62015
Los corpus como herramientas para la traducción español-inglés en el sector chacinero en el siglo XXI
MTO Antón
Los corpus especializados en la lingüística aplicada: traducción y enseñanza, 89, 2021
42021
La alternancia del español al inglés en la comunicación académica de los estudiantes de traducción hispanohablantes a través de las redes sociales
MT Ortego-Antón
Onomazéin. Revista de lingüística, filología y traducción 41, 108-124, 2018
42018
La terminología de la discapacidad de los sentidos y su traducción del español al inglés: un estudio basado en corpus
J Sánchez Carnicer, MT Ortego Antón
La terminología de la discapacidad de los sentidos y su traducción del …, 2022
32022
El sabor de las manzanas: análisis contrastivo (español-inglés) de la terminología objetiva referida a la experiencia sensorial del gusto
L Pérez Ruiz, MT Ortego Antón
Multiperspectives in analysis and corpus design, 15-32, 2020
32020
Las herramientas de gestión terminológica: una aproximación desde la perspectiva de los intérpretes en los servicios públicos
MT Ortego Antón
Superando límites en traducción e interpretación en los servicios públicos …, 2017
32017
El sistema no puede realizar la operación en estos momentos. Inténtalo de nuevo más tarde.
Artículos 1–20