Machine translation errors and the translation process: a study across different languages M Carl, MCT Báez Journal of Specialised Translation 31, 107-132, 2019 | 46 | 2019 |
El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada MCT Báez Peter Lang, 2010 | 28 | 2010 |
Machine translation and post-editing: impact of training and directionality on quality and productivity MC Toledo Báez Tradumàtica, 0024-34, 2018 | 20 | 2018 |
Entornos de formación en red: tutoría virtual, E-Learning y e-moderación para la enseñanza-aprendizaje de la traducción científica GC Pastor, RB Zambrana, CC Rodríguez, CT Báez, M Seghiri Teoría de la Educación. Educación y Cultura en la Sociedad de la Información …, 2007 | 19 | 2007 |
¿ Existe el Plain Spanish? La modernización del discurso jurídico-administrativo y su influencia en la traducción jurídica CT BÁEZ Hikma 10, 175-194, 2011 | 15 | 2011 |
How MT errors correlate with postediting effort: a new ranking of error types KK Hu Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7 (3), 299-309, 2020 | 11 | 2020 |
Colocaciones, locuciones y compuestos sintagmáticos bilingües (español-francés) sobre diabetes en el corpus comparable Cordiabicom. MC Toledo-Báez, R Martínez-Lorente | 11 | 2018 |
Sketch Engine en traducción científico-técnica (francés-español): creación y explotación del corpus ad hoc comparable GeneCorp MCT Báez La lingüística de corpus aplicada al desarrollo de la competencia …, 2020 | 9* | 2020 |
Informational pamphlets for asylum seekers in English: A proposal for simplification in translation based on the Plain Language Movement C Toledo Báez, C Alexandra Conrad Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied …, 2017 | 9 | 2017 |
Post-editing and a sustainable future for translators M Yamada 2023) American Translators Association Scholarly Monograph Series, Amsterdam …, 2023 | 6 | 2023 |
Experiments in Non-coherent Post-editing CT Báez, M Schaeffer, M Carl The First Workshop on Human-Informed Translation and Interpreting Technology …, 2017 | 6 | 2017 |
El resumen automático como recurso documental para la traducción de artículos de investigación del ámbito jurídicotecnológico (español-inglés-francés) MC Toledo Báez El resumen automático como recurso documental para la traducción de …, 2009 | 6 | 2009 |
Impact of word alignment on word translation entropy and other metrics D Gilbert, C Toledo-Báez, M Carl, H Espino Translation in Transition: Human and machine intelligence, 203, 2023 | 5 | 2023 |
Papers in Translation Studies S Izwaini Cambridge Scholars Publishing, 2015 | 5 | 2015 |
Análisis de unidades fraseológicas especializadas de un corpus ad hoc comparable bilingüe (español-francés) sobre la diabetes R Martínez Lorente Universidad de Córdoba, 2019 | 3 | 2019 |
Optimización de las competencias del traductor e intérprete: Nuevas tecnologías–procesos cognitivos–estrategias EP Pinazo Frank & Timme GmbH, 2018 | 3 | 2018 |
El contrato de arrendamiento de viviendas en Francia y España: análisis y traducción MCT Báez Traducción literaria y discursos traductológicos especializados, 331-350, 2018 | 3 | 2018 |
Estudio contrastivo español-inglés del apartado introducción en artículos de investigación del ámbito jurídico-tecnológico C Toledo Báez UCOPress, 2013 | 3 | 2013 |
GAMETRAPP: Training app for post-editing neural machine trans-lation using gamification in professional settings CT Báez Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for …, 2023 | 2 | 2023 |
Assessing low and high translation variation in post-editing1 MC Toledo-Báez, M Carl Translation in Transition, 41, 2020 | 2 | 2020 |