Lexis in contrast: Corpus-based approaches B Altenberg, S Granger John Benjamins Publishing, 2002 | 212 | 2002 |
Oralidad fingida: obras literarias: descripción y traducción H Resinger, A Zaballa Iberoamericana Editorial, 2008 | 43* | 2008 |
Issues in the translation of social variation in narrative dialogue V Alsina The Translation of fictive dialogue, 137-154, 2012 | 30 | 2012 |
Llengua i estilística en la narrativa de Jane Austen: les traduccions al català VA i Keith Eumo Editorial, 2008 | 28 | 2008 |
An appraisal theory approach to point of view in Mansfield park and its translations V Alsina, A Espunya, MW Naro International Journal of Literary Linguistics 6 (1), 2017 | 24 | 2017 |
The translation of idiolect in children’s literature. The Witches and Matilda by Roald Dahl V Alsina Fischer, Martin B. & Maria Wirf (eds.), 145-164, 2012 | 19 | 2012 |
Traducción y estandarización: la incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados V Alsina Iberoamericana, 2004 | 16* | 2004 |
Bilingual lexicography, overlapping polysemy, and corpus use V Alsina, J DeCesaris Lexis in Contrast. Corpus-based approaches. Amsterdam & Philadelphia: John …, 2002 | 15 | 2002 |
Adaptaciones literarias en el cine: El caso de Jane Austen V AlsinA Zabalbeascoa, P 30, 2005 | 11 | 2005 |
The Representation of Figurative Senses in Lerner’s Dictionaries J Decesaris, V Alsina Gottlieb/Mogensen/Zetterstein, 77-90, 2002 | 11 | 2002 |
„El tratamiento del discurso indirecto libre en las traducciones españolas y catalana de Mansfield Park de Jane Austen “ V Alsina La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción. Con la …, 2008 | 9 | 2008 |
Translating Free Indirect Discourse: two Spanish versions of Jane Austen’s Persuasion V Alsina New Voices in Translation Studies 7 (1), 1-18, 2011 | 8 | 2011 |
Estandardització i traducció: la llengua col· loquial VA Keith Traducció i dinàmica sociolingüística, 134-150, 2002 | 8 | 2002 |
Iordi Arbonés i Montull Translating in difficult times VA Keith Less Translated Languages 58, 375, 2005 | 6 | 2005 |
Les traduccions de Jane Austen al català V Alsina Llengua i estilística en la narrativa de Jane Austen. Les traduccions al …, 2008 | 5 | 2008 |
Estudios de lexicografía, 1999-2000: I Jornada de Lexicografía (3 de desembre de 1999): II Jornada de Lexicografía (24 de novembre de 2000) JA DeCesaris, VA i Keith Universitar Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 2001 | 4 | 2001 |
Los adjetivos formados con el sufijo-oso: estudio basado en las definiciones lexicográficas V Alsina, J DeCesaris En torno al sustantivo y adjetivo en español actual. Aspectos cognitivos …, 2000 | 4 | 2000 |
Lluís Nicolau d'Olwer i les traduccions de la Fundació Bernat Metge VA i Keith Marges, Els: revista de llengua i literatura, 89-105, 1998 | 4 | 1998 |
Taula de formants cultes MT Cabré, M Lorente, J Carrasco, VA i Keith, M Ribas, MR Bayà, ... Realiter, 1997 | 4 | 1997 |
Una tipologia de la definició lexicogràfica aplicada al DGLC V Alsina, LM Sol, JS Jiménez Caplletra: revista internacional de filología, 311-324, 1994 | 4 | 1994 |