Seguir
VICTORIA ALSINA KEITH
VICTORIA ALSINA KEITH
Departament de Traducció i Interpretació, Universitat Pompeu Fabra
Dirección de correo verificada de upf.edu
Título
Citado por
Citado por
Año
Lexis in contrast: Corpus-based approaches
B Altenberg, S Granger
John Benjamins Publishing, 2002
2112002
Oralidad fingida: obras literarias: descripción y traducción
H Resinger, A Zaballa
Iberoamericana Editorial, 2008
43*2008
Issues in the translation of social variation in narrative dialogue
V Alsina
The Translation of fictive dialogue, 137-154, 2012
302012
Llengua i estilística en la narrativa de Jane Austen: les traduccions al català
VA i Keith
Eumo Editorial, 2008
282008
An appraisal theory approach to point of view in Mansfield park and its translations
V Alsina, A Espunya, MW Naro
International Journal of Literary Linguistics 6 (1), 2017
242017
The translation of idiolect in children’s literature. The Witches and Matilda by Roald Dahl
V Alsina
Fischer, Martin B. & Maria Wirf (eds.), 145-164, 2012
192012
Traducción y estandarización: la incidencia de la traducción en la historia de los lenguajes especializados
V Alsina
Iberoamericana, 2004
16*2004
Bilingual lexicography, overlapping polysemy, and corpus use
V Alsina, J DeCesaris
Lexis in Contrast. Corpus-based approaches. Amsterdam & Philadelphia: John …, 2002
152002
Adaptaciones literarias en el cine: El caso de Jane Austen
V AlsinA
Zabalbeascoa, P 30, 2005
112005
The Representation of Figurative Senses in Lerner’s Dictionaries
J Decesaris, V Alsina
Gottlieb/Mogensen/Zetterstein, 77-90, 2002
112002
„El tratamiento del discurso indirecto libre en las traducciones españolas y catalana de Mansfield Park de Jane Austen “
V Alsina
La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción. Con la …, 2008
92008
Translating Free Indirect Discourse: two Spanish versions of Jane Austen’s Persuasion
V Alsina
New Voices in Translation Studies 7 (1), 1-18, 2011
82011
Estandardització i traducció: la llengua col· loquial
VA Keith
Traducció i dinàmica sociolingüística, 134-150, 2002
82002
Iordi Arbonés i Montull Translating in difficult times
VA Keith
Less Translated Languages 58, 375, 2005
62005
Les traduccions de Jane Austen al català
V Alsina
Llengua i estilística en la narrativa de Jane Austen. Les traduccions al …, 2008
52008
Les traduccions de Jane Austen al català
V Alsina
Llengua i estilística en la narrativa de Jane Austen. Les traduccions al …, 2008
52008
Estudios de lexicografía, 1999-2000: I Jornada de Lexicografía (3 de desembre de 1999): II Jornada de Lexicografía (24 de novembre de 2000)
JA DeCesaris, VA i Keith
Universitar Pompeu Fabra, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, 2001
42001
Los adjetivos formados con el sufijo-oso: estudio basado en las definiciones lexicográficas
V Alsina, J DeCesaris
En torno al sustantivo y adjetivo en español actual. Aspectos cognitivos …, 2000
42000
Lluís Nicolau d'Olwer i les traduccions de la Fundació Bernat Metge
VA i Keith
Marges, Els: revista de llengua i literatura, 89-105, 1998
41998
Taula de formants cultes
MT Cabré, M Lorente, J Carrasco, VA i Keith, M Ribas, MR Bayà, ...
Realiter, 1997
41997
El sistema no puede realizar la operación en estos momentos. Inténtalo de nuevo más tarde.
Artículos 1–20