Seguir
Irene De-Higes-Andino
Irene De-Higes-Andino
Dirección de correo verificada de uji.es
Título
Citado por
Citado por
Año
The translation of multilingual films: Modes, strategies, constraints and manipulation in the Spanish translations of It’sa Free World…
IDH Andino
Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 13, 2014
952014
Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes plurilingües: el caso del cine británico de migración y diáspora
I Higes Andino
Universitat Jaume I, 2014
74*2014
Subtitling language diversity in Spanish immigration films
I De Higes-Andino, AM Prats-Rodríguez, JJ Martínez-Sierra, F Chaume
Meta 58 (1), 134-145, 2013
512013
Linguistic Diversity in Spanish Immigration Films. A Translational Approach
JJ Martínez-Sierra, JL Martí-Ferriol, I de Higes-Andino, ...
na, 2010
372010
Using evaluation criteria and rubrics as learning tools in subtitling for the D/deaf and the hard of hearing
I De Higes Andino, B Cerezo Merchán
The Interpreter and Translator Trainer 12 (1), 68-88, 2018
212018
Trabajo colaborativo y desempeño profesional: un caso práctico en la clase de accesibilidad audiovisual
BC Merchán, IH Andino
Hikma 12, 65-85, 2013
112013
La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones
G Torralba Miralles, A Tamayo Masero, L Mejías Climent, ...
La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones, 2019
72019
Multilingüismo e identidades: nuevas representaciones, nuevos retos
L Pérez, M DE HEREDIA, I DE HIGES ANDINO
MonTI: Monografías de traducción e interpretación, 33-55, 2019
62019
Multilingualism and identities: New portrayals, new challenges
PL de Heredia, I de Higes Andino
Universitat Jaume I, 2019
62019
Montaje audiovisual e integración de la audiodescripción en la producción documental Estudio de caso del documental Vidas Olímpicas
B Cerezo Merchán, I de Higes Andino, E Galán, R Arnau Roselló
62017
Estudio descriptivo y comparativo de la traducción de filmes multilingües: el caso del cine británico de inmigración contemporáneo
I de Higes Andino
Unpublished PhD thesis. Universitat Jaume I, Spain, 2014
62014
El doblaje de los filmes plurilingües de migración contemporáneos: El caso de la película En un mundo libre... de Ken Loach
I De Higes Andino
Unpublished MA dissertation. Valencia: Universitat de València, 2009
62009
Why Make Multilingual Films and TV Series? And How Are They Perceived? Preliminary Results on Filmakers’ Intentions and Audiences’ Reception
I De Higes Andino, ED Eppler, M Krämer
Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages. Edited by Montse …, 2019
52019
La (in) visibilidad de la traducción en los textos audiovisuales multilingües: el caso del cine británico de migración y diáspora
I de Higes Andino
Traducción, medios de comunicación, opinión pública, 139-160, 2016
42016
Corpus lingüístico y tecnologías para la enseñanza, el aprendizaje y la investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística (subtitulado para sordos, audio …
JP Rica Peromingo, AL Rodriguez Redondo, M González Sánchez, ...
32019
La subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú. Estudio descriptivo
JJ Avila Cabrera
Bohodón Ediciones, 2012
32012
La representació audiovisual del multilingüisme en els processos de migració i diàspora
I de Higes Andino
Les llengües minoritzades en l'ordre postmonolingüe, 137-150, 2017
12017
Representing Migration
I de Higes Andino
The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen, 75-93, 2024
2024
Why make multilingual films and TV series? And how are they perceived?: Preliminary resutls on filmmakers' intentions and audiences' reception
ED Eppler, I de Higes Andino, M Kraemer
TraFilm, 89, 2019
2019
Forma del subtítulo y segmentación
A Tamayo Masero
Universitat Jaume I, 2019
2019
El sistema no puede realizar la operación en estos momentos. Inténtalo de nuevo más tarde.
Artículos 1–20