Follow
Ingemar Strandvik
Title
Cited by
Cited by
Year
On Quality in EU Multilingual Lawmaking
I Strandvik
Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. England …, 2015
342015
Translation Quality, Quality Management and Agency: Principles and Practice in the European Union
J Drugan, I Strandvik, E Vuorinen
Translation Quality Assessment: From Principles to Practice 1, 39, 2018
332018
Translation quality, quality management and agency: principles and practice in the European Union institutions
J Drugan, I Strandvik, E Vuorinen
Translation Quality Assessment, 39-68, 2018
332018
Legal harmonization through legal translation; Texts that say the same thing
I Strandvik
The Role of Legal Translation in Legal Harmonisation, 25-49, 2012
312012
La modernización del lenguaje jurídico en Suecia: ¿enseñanzas aplicables a otras tradiciones?
I Strandvik
Hacia la modernización del discurso jurídico (eBook), 131, 2014
222014
Evaluation of outsourced translations. State of play in the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT)
I Strandvik
Quality aspects in institutional translation 8, 123-137, 2017
212017
Is there Scope for A More Professional Approach to EU Multilingual Lawmaking?
I Strandvik
The Theory and Practice of Legislation 2 (2), 211-228, 2014
202014
Transparencia, gobernanza y traducción:¿ ha llegado la hora de un enfoque funcional?
I Strandvik
El español, lengua de traducción, 512-521, 2002
132002
Norstedts spanska ordbok
K Benson, I Strandvik, ME Santos Melero
Stockholm: Norstedts, 2000
112000
Las memorias de traducción en la Comisión Europea
I Strandvik
Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 2001
72001
Barreras culturales y traducción institucional: el caso de la Unión Europea
I Strandvik
Translating culture, 325-332, 2013
42013
EU Translation - Legal Translation in Multilingual Lawmaking
I Strandvik
EULITA and FIT 11th International Conference on Legal Interpretation and …, 2013
22013
Translating for the European Commission
I Strandvik
AGM 2017 Association de l'industrie de la langue (AILIA), 2017
2017
The Eurolect Observatory Project - Research at the service of multilingual law-making
I Strandvik
Observing Eurolects. Dynamics of language variation in EU law, 2017
2017
Towards a More Structured Approach to Quality Assurance: DGT’s Quality Journey
Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in …, 2017
2017
Why standards can benefit translators
I Strandvik
Legal Translation to the Next Level, 2017
2017
Legal Translation and Multilingual Lawmaking in the EU
I Strandvik
Translation and Interpreting in Multilingual Contexts, 2016
2016
EU terminology: business as usual or new approaches
I Strandvik
VIII EAFT Terminology Summit, 2016
2016
What do we mean by quality and why does it matter? Quality in institutional translation: from fidelity to fitness for purpose
I Strandvik
Quality aspects in institutional translation, 2016
2016
Juridisk terminologi i den flerspråkiga EU-kontexten
I Strandvik, N Nissilä, N Pilke
Tänkta termer. Terminologihänsyn i nordiskt perspektiv., 47–69, 2016
2016
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20