On Quality in EU Multilingual Lawmaking I Strandvik Language and Culture in EU Law. Multidisciplinary Perspectives. England …, 2015 | 34 | 2015 |
Translation Quality, Quality Management and Agency: Principles and Practice in the European Union J Drugan, I Strandvik, E Vuorinen Translation Quality Assessment: From Principles to Practice 1, 39, 2018 | 33 | 2018 |
Translation quality, quality management and agency: principles and practice in the European Union institutions J Drugan, I Strandvik, E Vuorinen Translation Quality Assessment, 39-68, 2018 | 33 | 2018 |
Legal harmonization through legal translation; Texts that say the same thing I Strandvik The Role of Legal Translation in Legal Harmonisation, 25-49, 2012 | 31 | 2012 |
La modernización del lenguaje jurídico en Suecia: ¿enseñanzas aplicables a otras tradiciones? I Strandvik Hacia la modernización del discurso jurídico (eBook), 131, 2014 | 22 | 2014 |
Evaluation of outsourced translations. State of play in the European Commission’s Directorate-General for Translation (DGT) I Strandvik Quality aspects in institutional translation 8, 123-137, 2017 | 21 | 2017 |
Is there Scope for A More Professional Approach to EU Multilingual Lawmaking? I Strandvik The Theory and Practice of Legislation 2 (2), 211-228, 2014 | 20 | 2014 |
Transparencia, gobernanza y traducción:¿ ha llegado la hora de un enfoque funcional? I Strandvik El español, lengua de traducción, 512-521, 2002 | 13 | 2002 |
Norstedts spanska ordbok K Benson, I Strandvik, ME Santos Melero Stockholm: Norstedts, 2000 | 11 | 2000 |
Las memorias de traducción en la Comisión Europea I Strandvik Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la comunicació, 2001 | 7 | 2001 |
Barreras culturales y traducción institucional: el caso de la Unión Europea I Strandvik Translating culture, 325-332, 2013 | 4 | 2013 |
EU Translation - Legal Translation in Multilingual Lawmaking I Strandvik EULITA and FIT 11th International Conference on Legal Interpretation and …, 2013 | 2 | 2013 |
Translating for the European Commission I Strandvik AGM 2017 Association de l'industrie de la langue (AILIA), 2017 | | 2017 |
The Eurolect Observatory Project - Research at the service of multilingual law-making I Strandvik Observing Eurolects. Dynamics of language variation in EU law, 2017 | | 2017 |
Towards a More Structured Approach to Quality Assurance: DGT’s Quality Journey Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in …, 2017 | | 2017 |
Why standards can benefit translators I Strandvik Legal Translation to the Next Level, 2017 | | 2017 |
Legal Translation and Multilingual Lawmaking in the EU I Strandvik Translation and Interpreting in Multilingual Contexts, 2016 | | 2016 |
EU terminology: business as usual or new approaches I Strandvik VIII EAFT Terminology Summit, 2016 | | 2016 |
What do we mean by quality and why does it matter? Quality in institutional translation: from fidelity to fitness for purpose I Strandvik Quality aspects in institutional translation, 2016 | | 2016 |
Juridisk terminologi i den flerspråkiga EU-kontexten I Strandvik, N Nissilä, N Pilke Tänkta termer. Terminologihänsyn i nordiskt perspektiv., 47–69, 2016 | | 2016 |