Seguir
Julio de los Reyes Lozano
Julio de los Reyes Lozano
Dirección de correo verificada de uji.es - Página principal
Título
Citado por
Citado por
Año
Bringing all the senses into play: The dubbing of animated films for children
J De Los Reyes Lozano
Palimpsestes. Revue de traduction, 99-115, 2017
372017
La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción
J De los Reyes Lozano
Universitat Jaume I, 2015
17*2015
Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme Rio
J De los Reyes Lozano
Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 14, 2015
152015
El doblaje en la nube: la última revolución en la localización de contenidos audiovisuales
F Chaume, J De los Reyes Lozano
Modalidades de traducción audiovisual. Completando el espectro, 1-16, 2021
142021
Beyond the black mirror effect: the impact of machine translation in the audiovisual translation environment
J de los Reyes Lozano, L Mejías-Climent
Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 22, 2023
112023
Straight from the horse’s mouth: children’s reception of dubbed animated films in Spain
J De los Reyes Lozano
JoSTrans 33, 233-258, 2020
92020
La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición
L Mejías-Climent, J De Los Reyes Lozano
Prácticas actuales y futuras, 2023
82023
La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones
G Torralba Miralles, A Tamayo Masero, L Mejías Climent, ...
La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones, 2019
82019
La música referencial y su influencia en la traducción del cine de animación
J De los Reyes Lozano
inTRAlinea (ISSN 1827-000X) 19, online, 2017
8*2017
Panorama et perspectives de la traduction audiovisuelle en France: zoom sur le doublage
J de los Reyes Lozano
Insights into audiovisual and comic translation: changing perspectives on …, 2019
72019
Traducción automática y posedición en el aula de doblaje: resultados de una experiencia docente
L Mejías-Climent, J de los Reyes Lozano
Hikma 20 (2), 203-227, 2021
52021
La subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú. Estudio descriptivo
JJ Avila Cabrera
Bohodón Ediciones, 2012
42012
La traducción del cine para niños: proyecto de un estudio sobre recepción
J de los Reyes Lozano
Universidad de Granada, Departamento de Traducción e Interpretación, 2007
42007
Peut-on traduire une image? Implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuels
J De Los Reyes Lozano, F Chaume
Studia Romanica Posnaniensia 48 (4), 35-49, 2021
32021
Recepción de la subtitulación para personas sordas de los informativos españoles
A Tamayo, J Reyes Lozano, JL Martí Ferriol
Comunicación y sociedad 18, 2021
32021
Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos
J de los Reyes Lozano, L Mejías-Climent, JLM Ferriol
Sendebar 31, 69-86, 2020
32020
The reception of subtitling for the deaf and hard-of-hearing in Spanish TV news programs
A Tamayo, J Reyes Lozano, JL Martí Ferriol
Comunicación y sociedad 18, 2021
22021
La norma UNE-18587 sobre posedición y traducción automática: Intersecciones con la industria del doblaje
J de los Reyes Lozano, L Mejías-Climent
Comares, 2023
12023
Evolución de la traducción automática en la práctica y la investigación de la traducción audiovisual
L Mejías-Climent, J De los Reyes Lozano
En: Laura Mejías-Climent, 2023
12023
Traduction automatique et doublage: impressions d'une expérience d'enseignement
J de los Reyes Lozano
Journal of Data Mining & Digital Humanities, 2022
12022
El sistema no puede realizar la operación en estos momentos. Inténtalo de nuevo más tarde.
Artículos 1–20