Bringing all the senses into play: The dubbing of animated films for children J De Los Reyes Lozano Palimpsestes. Revue de traduction, 99-115, 2017 | 37 | 2017 |
La traducción del cine para niños. Un estudio sobre recepción J De los Reyes Lozano Universitat Jaume I, 2015 | 17* | 2015 |
Genética del doblaje cinematográfico. La versión del traductor como proto-texto en el filme Rio J De los Reyes Lozano Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 14, 2015 | 15 | 2015 |
El doblaje en la nube: la última revolución en la localización de contenidos audiovisuales F Chaume, J De los Reyes Lozano Modalidades de traducción audiovisual. Completando el espectro, 1-16, 2021 | 14 | 2021 |
Beyond the black mirror effect: the impact of machine translation in the audiovisual translation environment J de los Reyes Lozano, L Mejías-Climent Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 22, 2023 | 11 | 2023 |
Straight from the horse’s mouth: children’s reception of dubbed animated films in Spain J De los Reyes Lozano JoSTrans 33, 233-258, 2020 | 9 | 2020 |
La traducción audiovisual a través de la traducción automática y la posedición L Mejías-Climent, J De Los Reyes Lozano Prácticas actuales y futuras, 2023 | 8 | 2023 |
La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones G Torralba Miralles, A Tamayo Masero, L Mejías Climent, ... La traducción para la subtitulación en España. Mapa de convenciones, 2019 | 8 | 2019 |
La música referencial y su influencia en la traducción del cine de animación J De los Reyes Lozano inTRAlinea (ISSN 1827-000X) 19, online, 2017 | 8* | 2017 |
Panorama et perspectives de la traduction audiovisuelle en France: zoom sur le doublage J de los Reyes Lozano Insights into audiovisual and comic translation: changing perspectives on …, 2019 | 7 | 2019 |
Traducción automática y posedición en el aula de doblaje: resultados de una experiencia docente L Mejías-Climent, J de los Reyes Lozano Hikma 20 (2), 203-227, 2021 | 5 | 2021 |
La subtitulación del lenguaje ofensivo y tabú. Estudio descriptivo JJ Avila Cabrera Bohodón Ediciones, 2012 | 4 | 2012 |
La traducción del cine para niños: proyecto de un estudio sobre recepción J de los Reyes Lozano Universidad de Granada, Departamento de Traducción e Interpretación, 2007 | 4 | 2007 |
Peut-on traduire une image? Implications de la créativité dans la traduction de textes audiovisuels J De Los Reyes Lozano, F Chaume Studia Romanica Posnaniensia 48 (4), 35-49, 2021 | 3 | 2021 |
Recepción de la subtitulación para personas sordas de los informativos españoles A Tamayo, J Reyes Lozano, JL Martí Ferriol Comunicación y sociedad 18, 2021 | 3 | 2021 |
Retraso y velocidades de lectura en la subtitulación para personas sordas de los informativos J de los Reyes Lozano, L Mejías-Climent, JLM Ferriol Sendebar 31, 69-86, 2020 | 3 | 2020 |
The reception of subtitling for the deaf and hard-of-hearing in Spanish TV news programs A Tamayo, J Reyes Lozano, JL Martí Ferriol Comunicación y sociedad 18, 2021 | 2 | 2021 |
La norma UNE-18587 sobre posedición y traducción automática: Intersecciones con la industria del doblaje J de los Reyes Lozano, L Mejías-Climent Comares, 2023 | 1 | 2023 |
Evolución de la traducción automática en la práctica y la investigación de la traducción audiovisual L Mejías-Climent, J De los Reyes Lozano En: Laura Mejías-Climent, 2023 | 1 | 2023 |
Traduction automatique et doublage: impressions d'une expérience d'enseignement J de los Reyes Lozano Journal of Data Mining & Digital Humanities, 2022 | 1 | 2022 |