Seguir
Estefanía Flores Acuña
Estefanía Flores Acuña
Dirección de correo verificada de uma.es
Título
Citado por
Citado por
Año
La traducción de los marcadores del discurso en italiano y español: el caso de insomna
EF Acuña
Trans: revista de traductología, 33-45, 2003
302003
Nuevos modelos de familia y léxico español actual
E Flores Acuña
Murcia: Universidad de Murcia, Editum, 2017
282017
Los marcadores de reformulación: análisis, aplicado a la traducción español/italiano, de en fin y de hecho
E Flores Acuña
Los marcadores de reformulación: análisis, aplicado a la traducción español …, 2003
202003
El cómic en la clase de italiano como segunda lengua: posibilidad de explotación didáctica
E Flores Acuña
Didáctica (Lengua y literatura), 2008
182008
La reformulación del discurso en español en comparación con el italiano. Estudio contrastivo de los marcadores de reformulación
EN ITALIANO
La reformulación del discurso en español en comparación con otras lenguas …, 2009
152009
La traducción de cómics: Corto maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español
M Carreras Goicoechea
Aracne, 2008
152008
Marcadores discursivos en el español coloquial de hoy
JC Barbero Bernal, E Flores Acuña
Lexicografía bilingüe e traduzione, Milano, Polimetrica, 233-247, 2006
142006
Los marcadores de control de contacto en el español hablado contemporáneo: estudio contrastivo español/italiano
E Flores Acuña
Partículas: Particelle: estudios de lingüística contrastiva español e …, 2007
102007
El análisis contrastivo como método de estudio de los reformuladores. La traducción al italiano del marcador en fin
E Flores Acuña
Análisis del discurso: lengua, cultura, valores. Madrid: Arco/Libros 2, 1915 …, 2006
92006
Los marcadores de reformulación: análisis, aplicado a la traducción español/italiano, de en fin y de hecho, Málaga, Servicio de Publicaciones de la Universidad
E Flores Acuña
Tesis doctoral en CD-ROM, 2003
92003
Los marcadores conversacionales
E Flores Acuña
Cap. XLV. GREIT. En Félix San Vicente (Dir. y Coord.), GREIT. Gramática de …, 2015
82015
La interpretación bilateral italiano/española/italiano en el contexto universitario, una propuesta didática
E Flores Acuña
Tonos digital: revista de estudios filológicos 22, 2012
82012
Los diccionarios bilingües como herramientas de referencia para estudiantes avanzados de español como lengua extranjera
E Flores Acuña
Lenguas modernas 28, 191-203, 2001
82001
El corpus como herramienta para la traducción especializada italiano/español: una experiencia con textos de la industria cosmética
E Flores Acuña
Philologia Hispalensis, 28 (3-4), 155-182, 2014
62014
La oralidad prefabricada en un clásico del cine italiano: Una giornata particolare
EF Acuña
Cuadernos AISPI, 69-89, 2014
42014
Gestión de proyectos de traducción en el aula: una experiencia en la clase de Traducción especializada italiano/español/italiano
EF Acuña
UPO INNOVA: revista de innovación docente 1, 191-204, 2012
42012
Marcadores discursivos en el español coloquial de hoy
JC Barbero, E Flores Acuña
Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali …, 2006
42006
La fraseología religiosa en español y su traducción al inglés y al italiano: estudio de los diccionarios bilingües" Larousse y Herder"
EF Acuña, CS Vera
Ultimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones …, 2001
42001
Compilación de un corpus de especialidad con BootCaT para la traducción jurídica italiano/español: el caso de un contrato de agencia
EF Acuña
Onomázein, 167-214, 2022
22022
Sobre los diccionarios de aprendizaje en lengua italiana
EF Acuña
Diccionario y aprendizaje del español, 185-212, 2010
22010
El sistema no puede realizar la operación en estos momentos. Inténtalo de nuevo más tarde.
Artículos 1–20