Seguir
Estefanía Flores Acuña
Estefanía Flores Acuña
Dirección de correo verificada de uma.es
Título
Citado por
Citado por
Año
La traducción de los marcadores del discurso en italiano y español: el caso de insomna
EF Acuña
Trans: revista de traductología, 33-45, 2003
302003
Nuevos modelos de familia y léxico español actual
E Flores Acuña
Murcia: Universidad de Murcia, Editum, 2017
282017
El cómic en la clase de italiano como segunda lengua: posibilidad de explotación didáctica
E Flores Acuña
Didáctica (Lengua y literatura), 2008
192008
La reformulación del discurso en español en comparación con el italiano. Estudio contrastivo de los marcadores de reformulación
EN ITALIANO
La reformulación del discurso en español en comparación con otras lenguas …, 2009
152009
Los marcadores de reformulación: análisis, aplicado a la traducción español/italiano, de en fin y de hecho
E Flores Acuña
Málaga: Universidad de Málaga Servicio de Publicaciones y Divulgación Científica, 2003
152003
La traducción de cómics: Corto maltés, Lupo Alberto y Dylan Dog en español
M Carreras Goicoechea
Aracne, 2008
132008
Marcadores discursivos en el español coloquial de hoy
JC Barbero Bernal, E Flores Acuña
Lexicografía bilingüe e traduzione, Milano, Polimetrica, 233-247, 2006
132006
Los marcadores de control de contacto en el español hablado contemporáneo: estudio contrastivo español/italiano
E Flores Acuña
Los marcadores de control de contacto en el español hablado contemporáneo …, 2007
102007
El análisis contrastivo como método de estudio de los reformuladores. La traducción al italiano del marcador en fin
E Flores Acuña
Análisis del discurso: lengua, cultura, valores. Madrid: Arco/Libros 2, 1915 …, 2006
102006
Los marcadores de reformulación: análisis aplicado a la traducción español/italiano de en fin y de hecho, Málaga, Servicio de Publicaciones de la Universidad
E Flores Acuña
Tesis doctoral en CD-ROM, 2003
102003
Los marcadores conversacionales
E Flores Acuña
Cap. XLV. GREIT. En Félix San Vicente (Dir. y Coord.), GREIT. Gramática de …, 2015
82015
Los diccionarios bilingües como herramientas de referencia para estudiantes avanzados de español como lengua extranjera
EF Acuña
Lenguas modernas, 192-204, 2001
82001
El corpus como herramienta para la traducción especializada italiano/español: una experiencia con textos de la industria cosmética
E Flores Acuña
Philologia Hispalensis, 28 (3-4), 155-182, 2014
72014
La interpretación bilateral italiano/español/italiano en el contexto universitario: una propuesta didáctica
E Flores Acuña, J Arboleda Goldaracena
Tonos Digital 22, 1-32, 2012
62012
Marcadores discursivos en el español coloquial de hoy
JC Barbero, E Flores Acuña
Lessicografia bilingue e traduzione: metodi, strumenti, approcci attuali …, 2006
52006
La fraseología religiosa en español y su traducción al inglés y al italiano: estudio de los diccionarios bilingües" Larousse y Herder"
EF Acuña, CS Vera
Ultimas corrientes teóricas en los estudios de traducción y sus aplicaciones …, 2001
52001
La oralidad prefabricada en un clásico del cine italiano: Una giornata particolare
EF Acuña
Cuadernos AISPI, 69-89, 2014
22014
Gestión de proyectos de traducción en el aula: una experiencia en la clase de Traducción especializada italiano/español/italiano
E Flores Acuña
22012
Sobre los diccionarios de aprendizaje en lengua italiana
EF Acuña
Diccionario y aprendizaje del español, 185-212, 2010
22010
Análisis del léxico relacionado con la monoparentalidad femenina en un corpus de prensa digital española
EF Acuña
Philologica canariensia 23, 33-48, 2017
12017
El sistema no puede realizar la operación en estos momentos. Inténtalo de nuevo más tarde.
Artículos 1–20