Blanca Arias-Badia
Títol
Citada per
Citada per
Any
The IULA Treebank.
M Marimon, B Fisas, N Bel, B Arias, S Vázquez, J Vivaldi, S Torner, ...
LREC, 1920-1926, 2012
312012
Boosting the creation of a treebank.
B Arias, N Bel, M Lorente, M Marimón, A Mila, J Vivaldi, M Padró, ...
LREC, 775-781, 2014
62014
Subtitling stereotyped discourse in the crime TV series Dexter (2006) and Castle (2009)
B Arias Badia, J Brumme
The journal of specialised translation. 2014;(22): 110-31, 2014
62014
The IULA Spanish LSP Treebank
M Marimon, N Bel, B Fisas, B Arias, S Vázquez, J Vivaldi, C Morell, ...
Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and …, 2014
42014
La oralidad fingida en los subtítulos en español y en inglés de la película Fontane Effi Briest, de RW Fassbinder: Una mirada a la subtitulación de los marcadores del discurso
B Arias Badia
Barcelona: Universitat Pompeu Fabra (treball de Fi de Màster), 2011
42011
Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals
B Arias-Badia
32020
Audio description meets Easy-to-Read and Plain Language: results from a questionnaire and a focus group in Catalonia
B Arias Badia, A Matamala Ripoll
Zeitschrift für Katalanistik. 2020;(33): 251-70, 2020
22020
An online spanish learners’ dictionary: the DAELE project
B Arias Badia, E Bernal, A Alonso
Slovenščina 2.0: empirical, applied and interdisciplinary research. 2014; 2 …, 2014
22014
El experto en lenguaje fácil de comprender: un nuevo perfil educativo y profesional en el ámbito de la lengua española
B Arias Badia, A Fernández Torné
MonTI: monografías de traducción e interpretación. 2020; 12: 295-312, 2020
12020
Visual networks as a means of representing collocational information in electronic dictionaries
S Torner, B Arias-Badia
International Journal of Lexicography 32 (3), 270-295, 2019
12019
Television dialogue and subtitling: a corpus-driven study of police procedurals
BA Badia
Universitat Pompeu Fabra, 2017
12017
The IULA Spanish LSP Treebank: building and browsing
B Arias, N Bel, B Fisas, M Lorente, M Marimon, C Morell, S Vázquez, ...
Proceedings of the 9 th International Conference on Language Resources and …, 2014
12014
La función de la lengua en Pygmalion: Análisis y propuesta de traducción al español del idiolecto de Eliza Doolittle
B Arias-Badia
https://repositori.upf.edu/handle/10230/16099, 2012
12012
La oralidad fingida en los subtítulos en español y en inglés de la película Fontane Effi Briest, de RW Fassbinder
B Arias Badia
12012
Panel 4. Sex, sounds and languages
B Arias Badia
2021
Diversitat lingüística a l'entreteniment: apunts des de la traducció audiovisual
B Arias Badia
Linguapax Review. 2020; 8: 177-91, 2020
2020
Linguistic diversity in entertainment: notes from audiovisual translation
B Arias-Badia
Linguapax Review 8, 177-208, 2020
2020
Lindsay Rose Russell. 2018. Women and Dictionary Making: Gender, Genre, and English Language Lexicography
B Arias-Badia
International Journal of Lexicography 32 (3), 389-391, 2019
2019
accesibilidad
B Arias-Badia
https://blogscvc.cervantes.es/martes-neologico/accesibilidad/, 2019
2019
Can accessible ICT tools foster migrant integration in European countries?
B Arias-Badia, M Jiménez-Andrés
https://www.euroscientist.com/can-accessible-ict-tools-foster-migrant …, 2019
2019
En aquests moments el sistema no pot dur a terme l'operació. Torneu-ho a provar més tard.
Articles 1–20