Seguir
Blanca Arias-Badia
Título
Citado por
Citado por
Año
The IULA Treebank.
M Marimon, B Fisas, N Bel, B Arias, S Vázquez, J Vivaldi, S Torner, ...
LREC, 1920-1926, 2012
362012
Audio description meets Easy-to-Read and Plain Language: results from a questionnaire and a focus group in Catalonia
B Arias-Badia, A Matamala
Zeitschrift für Katalanistik 33, 251-270, 2020
242020
Subtitling Television Series: A Corpus-Driven Study of Police Procedurals
B Arias-Badia
192020
Subtitling stereotyped discourse in the crime TV series Dexter (2006) and Castle (2009)
B Arias Badia, J Brumme
The journal of specialised translation. 2014;(22): 110-31, 2014
102014
El experto en lenguaje fácil de comprender: un nuevo perfil educativo y profesional en el ámbito de la lengua española
B Arias Badia, A Fernández Torné
MonTI: monografías de traducción e interpretación. 2020; 12: 295-312, 2020
92020
Boosting the creation of a treebank.
B Arias, N Bel, M Lorente, M Marimón, A Mila, J Vivaldi, M Padró, ...
LREC, 775-781, 2014
8*2014
Multilingualism and multimodality in communication with refugees: Experiences of local service providers and language teachers in European countries
B Arias-Badia, M Jiménez-Andrés
Multilingualism, translation and language teaching, The PluriTAV project …, 2021
72021
Accesibilidad en las plataformas de vídeo actuales: Repaso de la oferta de servicios en España
B Arias Badia
HispaTAV-Congreso Hispanoamericano de Traducción Audiovisual, 2020
7*2020
THE HISPATAV TRANSLATION TECHNIQUES FOR SUBTITLING: A NEW PEDAGOGICAL RESOURCE FOR AUDIOVISUAL TRANSLATION STUDENTS.
P Zabalbeascoa, B Arias-Badia
Current Trends in Translation Teaching & Learning E, 2021
62021
Bridging the gap between website accessibility and lexicography: information access in online dictionaries
B Arias-Badia, S Torner
Universal Access in the Information Society, 1-16, 2023
52023
Visual networks as a means of representing collocational information in electronic dictionaries
S Torner, B Arias-Badia
International Journal of Lexicography 32 (3), 270-295, 2019
52019
The IULA Spanish LSP Treebank
M Marimon, N Bel, B Fisas, B Arias, S Vázquez, J Vivaldi, C Morell, ...
Proceedings of the Ninth International Conference on Language Resources and …, 2014
52014
La oralidad fingida en los subtítulos en español y en inglés de la película Fontane Effi Briest, de RW Fassbinder: Una mirada a la subtitulación de los marcadores del discurso
B Arias Badia
Barcelona: Universitat Pompeu Fabra (treball de Fi de Màster), 2011
5*2011
Audio description in 360° content: results from a reception study
A Fydika, A Matamala, O Soler-Vilageliu, B Arias-Badia
Skase Journal of Translation and Interpretation 14 (1), 14-32, 2021
42021
Linguistic diversity in entertainment: notes from audiovisual translation
B Arias-Badia
Linguapax Review 8, 177-208, 2020
4*2020
Designing, Making, and Validating Accessible Products and Services: An Updated Account of Users’ Perspectives
B Arias-Badia, JJ Bestard-Bou, I Hermosa-Ramírez
Journal of Audiovisual Translation 5 (2), 57–75-57–75, 2022
32022
Access services for the blind and partially sighted: A social and legal framework for the promotion of audio description
J Bestard-Bou, B Arias-Badia
The Routledge Handbook of Audio Description, 27-37, 2022
32022
El inglés biosanitario en YouTube: recepción del uso de series y subtitulado en vídeos de aprendizaje
CI Macrea, B Arias-Badia, S Torner Castells
Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 23 (56), 69-83, 2022
32022
Marcadors conversacionals en la traducció literària alemany-català: also i na a Jeder stirbt für sich allein
B Arias Badia, A González Villar
Zeitchrift für Katalanistik. 2017; 30: 245-67., 2017
3*2017
Fictional orality in the English and Spanish subtitles of Fontane Effi Briest, by RW Fassbinder
B Arias Badia
The Spoken Language in a Multimodal Context: Description, Teaching …, 2013
22013
El sistema no puede realizar la operación en estos momentos. Inténtalo de nuevo más tarde.
Artículos 1–20