Seguir
Noelia RAMÓN GARCÍA
Noelia RAMÓN GARCÍA
Dirección de correo verificada de unileon.es
Título
Citado por
Citado por
Año
Rhetorical structure and persuasive language in the subgenre of online advertisements
B Labrador, N Ramón, H Alaiz-Moretón, H Sanjurjo-González
English for specific purposes 34, 38-47, 2014
1202014
Corpus-based contrastive analysis and translation universals A tool for translation quality assessment English→ Spanish
NR Rosa Rabadán, Belén Labrador
Babel 55 (4), 303-328, 2009
622009
Contrastive linguistics and translation studies interconnected: The corpus-based approach
NR García
Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 1, 2002
382002
Translations of'-ly'adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus
BL Noelia Ramón
Target 20 (2), 275-296, 2008
30*2008
Translating epistemic adverbs from English into Spanish: Evidence from a parallel corpus
N Ramón
Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal 54 (1), 73-96, 2009
232009
Estudio contrastivo inglés-español de la caracterización de sustantivos
NR García
Universidad de León, 2002
222002
Putting meanings into words: English-Ly adverb in Spanish tanslation
R Rabadán, MB Labrador De La Cruz, N Ramón García
132006
English-Spanish Corpus-Based Contrastive Analysis: Translational Aplicantions from the ACTRES Project
R Rabadán, MB Labrador De La Cruz, N Ramón García
102004
Lingüística contrastiva y traducción
N Ramón García
92001
The English discourse particle ‘oh’in Spanish translations: evidence from a parallel corpus
N Ramón
Procedia-Social and Behavioral Sciences 173, 337-342, 2015
82015
Comparing original and translated Spanish: A corpus-based analysis of adjective position
N Ramón
Babel 61 (4), 527-551, 2015
82015
Mapping meaning onto form: A corpus-based contrastive study of nominal modification in English and Spanish
NR García
Languages in contrast 6 (2), 307-334, 2006
62006
Selling cheese online: key nouns in cheese descriptions
N Ramón, B Labrador
Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in …, 2018
52018
‘Perfectly smooth, creamy and full flavoured’: Online cheese descriptions
B Labrador, N Ramón
Procedia-Social and Behavioral Sciences 198, 226-232, 2015
52015
Semántica y sintaxis: el sintagma nominal en un estudio contrastivo inglés-español
NR García
Miscelánea: A journal of english and american studies, 143-159, 2002
52002
Building a second-language writing aid for specific purposes: Promotional cheese descriptions
B Labrador, N Ramón
English for Specific Purposes 60, 40-52, 2020
42020
Translation description for assessment and post-editing
N Ramón, C Gutiérrez-Lanza
Target 30 (1), 112-136, 2018
32018
The rhetorical structure of technical brochures: A proposal for technical writing
N Ramón, B Labrador
Procedia-Social and Behavioral Sciences 173, 241-245, 2015
32015
Really in an English-Spanish parallel corpus
NR GARCÍA
La traducción del futuro: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI …, 2007
22007
Using comparable corpora for English-Spanish contrasts: implications and applications in translation
N Ramon
Hornero, A., Luzón, M., Murillo, S. Bern. Peter Lang, 287-299, 2006
22006
El sistema no puede realizar la operación en estos momentos. Inténtalo de nuevo más tarde.
Artículos 1–20