Follow
Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación
Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación
Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada
Verified email at ugr.es - Homepage
Title
Cited by
Cited by
Year
La traducción de referencias culturales
RM Asensio
Sendebar: Revista de la, 1999
1711999
La cuestión del método
AH Albir
Sendebar: Revista de La Facultad de Traducción e Interpretación, 39-58, 1996
1171996
La traducción especializada como operación de documentación
RM Asensio
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación 8, 137-154, 1997
1061997
Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogía y comunicación
LP Gutiérrez
Sendebar 23, 321-353, 2012
892012
An account of the subtitling of offensive and taboo language in Tarantino’s screenplays
JJÁ Cabrera
Sendebar 26, 37-56, 2015
772015
El conocimiento especializado y sus unidades de representación: diversidad cognitiva
MT Cabré, R Estopà
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 141-153, 2002
752002
La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno
P Sánchez-Gijón
Sendebar 27, 151-162, 2016
712016
Traducir entre culturas. La competencia cultural como componente integrador del perfil experto del traductor
H Witte
Sendebar 16, 27-58, 2005
592005
Por una renovación en la formación de traductores e intérpretes: revisión de algunos de los conceptos sobre los que basa el actual sistema su estructura y contenidos
R Mayoral
Sendebar 12, 311-36, 2001
592001
Nuevas perspectivas para la traducción audiovisual
RM Asensio
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 123-140, 2002
582002
Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio exploratorio
C Olalla Soler, A Hurtado Albir
Sendebar 25, 9-38, 2014
542014
La traducción jurada de documentos académicos norteamericanos
RM Asensio
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 45-58, 1991
451991
¿ Traducción, adaptación o versión?: maremágnum terminológico en el ámbito de la traducción dramática
JB Riera
Estudios de traducción 1, 59-72, 2011
422011
La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión
JAS Pinilla
Sendebar 17, 21-47, 2006
422006
La interpretación en el contexto de los refugiados: valoración por los agentes implicados
R León-Pinilla, E Jordà-Mathiasen, VJ Prado Gascó
Universidad de Granada, 2016
402016
El español neutro y la traducción de los lenguajes de especialidad
IG Izquierdo
Sendebar 17, 149-167, 2006
392006
Procedimientos que persiguen la reducción o expresión del texto en la traducción audiovisual
R Mayoral Asensio
Sendebar: Boletín de la EUTI de Granada, 107-125, 2003
372003
Translation challenges in the localization of web applications
E De la Cova
Sendebar 27, 235-266, 2016
362016
Tutorizar trabajos terminológicos en un entorno virtual de trabajo colaborativo
MAA Caudet
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 169-181, 2002
362002
Reformular:¿ una operación argumentativa aséptica? Estudio del conector de reformulación parafrástica és a dir
C Bach
Universidad de Granada, 1996
361996
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20