Follow
Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación
Sendebar. Revista de Traducción e Interpretación
Facultad de Traducción e Interpretación. Universidad de Granada
Verified email at ugr.es - Homepage
Title
Cited by
Cited by
Year
La traducción de referencias culturales
RM Asensio
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 67-88, 1999
1671999
La cuestión del método traductor. Método, estrategia y técnica de traducción
A Hurtado Albir
Sendebar 7 (39-57), 1996
119*1996
La traducción especializada como operación de documentación
RM Asensio
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación 8, 137-154, 1997
961997
La traducción cinematográfica: el subtitulado
RM Asensio
SENDEBAR: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 45-68, 1993
901993
El conocimiento especializado y sus unidades de representación: diversidad cognitiva
MT Cabré, R Estopà
Sendebar: Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación, 141-153, 2002
732002
Fundamentos de la traducción pedagógica: traducción, pedagogía y comunicación
LP Gutiérrez
Sendebar 23, 321-353, 2012
692012
Por una renovación en la formación de traductores e intérpretes: revisión de algunos de los conceptos sobre los que basa el actual sistema su estructura y contenidos
R Mayoral
Sendebar 12, 311-36, 2001
622001
An account of the subtitling of offensive and taboo language in Tarantino’s screenplays
JJÁ Cabrera
Sendebar 26, 37-56, 2015
572015
La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno
P Sánchez-Gijón
Sendebar 27, 151-162, 2016
492016
Traducir entre culturas. La competencia cultural como componente integrador del perfil experto del traductor
H Witte
Sendebar 16, 27-58, 2005
492005
Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio exploratorio
CO Soler, AH Albir
Sendebar 25, 9-38, 2014
442014
La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión
JAS Pinilla
Sendebar 17, 21-47, 2006
422006
El español neutro y la traducción de los lenguajes de especialidad
IG Izquierdo
Sendebar 17, 149-167, 2006
392006
La interpretación en el contexto de los refugiados: valoración por los agentes implicados
RL Pinilla, EJ Mathiasen, VP Gascó
Sendebar 27, 25-49, 2016
372016
Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la traducción audiovisual
R Mayoral
Sendebar 14 (1), 107-126, 2003
37*2003
Tutorizar trabajos terminológicos en un entorno virtual de trabajo colaborativo
A Alcina Caudet
Sendebar 13 (1), 169-181, 2002
352002
El error de traducción en la localización de videojuegos: El caso de Breath of Fire: Dragon Quarter
A Vázquez Rodríguez
Sendebar 27, 267-297, 2016
342016
La formación de intérpretes de lenguas indígenas para la justicia en México. Sociología de las ausencias y agencia decolonial
CV Kleinert, C Stallaert
Sendebar 26, 235-254, 2015
342015
Formas inarticuladas y formas onomatopéyicas en inglés y español. Problemas de traducción
RM Asensio
Sendebar: Revista de La Facultad de Traducción e Interpretación, 107-140, 1992
321992
LA TRADUCCIÓN DEL CAMBIO DE CÓDIGO INGLÉS-ESPAÑOL EN LA OBRA THE BRIEF WONDROUS LIFE OF OSCAR WAO, DE JUNOT DÍAZ
NJ Carra
Sendebar 22, 159-180, 2011
312011
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20