Belen Labrador
TitleCited byYear
Rhetorical structure and persuasive language in the subgenre of online advertisements
B Labrador, N Ramón, H Alaiz-Moretón, H Sanjurjo-González
English for Specific Purposes 34, 38-47, 2014
532014
Corpus-based contrastive analysis and translation universals: A tool for translation quality assessment English--> Spanish
R Rabadán, B Labrador, N Ramón
Babel 55 (4), 303-328, 2009
392009
Translations of ‘-ly’adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus
N Ramón, B Labrador
Target. International Journal of Translation Studies 20 (2), 275-296, 2008
192008
English-Spanish Corpus-Based Contrastive Analysis: Translational Aplicantions from the ACTRES Project
R Rabadán, MB Labrador de la Cruz, N Ramón García
102004
A corpus-based study of the use of Spanish demonstratives as translation equivalents of English demonstratives
B Labrador
Perspectives: Studies in Translatology 19 (1), 71-87, 2011
92011
Putting meanings into words: English-ly adverbs in Spanish translation
R Rabadán, B Labrador, N Ramón
Studies in contrastive linguistics. Santiago de Compostela: Universidad de …, 2006
92006
A methodological proposal for the study of semantic functions across languages
B Labrador De La Cruz
Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal 49 (2), 360-380, 2004
62004
Typicality in the use of English and Spanish indefinite quantifiers: A functional approach
B Labrador
Babel 49 (1), 41-58, 2003
62003
The rhetorical structure of technical brochures: A proposal for technical writing
N Ramón, B Labrador
Procedia-Social and Behavioral Sciences 173, 241-245, 2015
32015
Contrasting ways of expressing restriction in English and Spanish and suggesting translational options into Spanish
B Labrador
Languages in contrast 7 (1), 29-51, 2007
32007
‘Perfectly smooth, creamy and full flavoured’: Online cheese descriptions
B Labrador, N Ramón
Procedia-Social and Behavioral Sciences 198, 226-232, 2015
22015
El inglés como lengua origen de traducción y su enseñanza como lengua extranjera: el caso de los partitivos
BL de la Cruz
Pragmalingüística, 137-160, 1999
21999
The Actres Project: Using Corpora to Assess English-Spanish Translation
R Rabadán, B Labrador, N Ramón
Comunicación presentada al vi aaacl & xxvi icame Conference. Ann Arbor, mi …, 2005
12005
Using an Ontology-based Approach to Build Open Assisting Tools in Foreign Language Writing
H Sanjurjo-González, H Alaiz-Moretón, N Ramón, B Labrador, I García
Journal of Information Systems Engineering & Management 4 (2), 1-10, 2019
2019
Making a little go a long way
BL de la Cruz
International Journal of English Studies 19 (1), 1-20, 2019
2019
Developing an Open Writing Aid for Non-Native Speakers of English: An Ontology-Based Approach
H Sanjurjo-González, H Alaiz-Moretón, N Ramón, B Labrador, I García
2019 14th Iberian Conference on Information Systems and Technologies (CISTI …, 2019
2019
Selling cheese online
N Ramón, B Labrador
Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in …, 2018
2018
Crossed transposition in a corpus-based study of motion in English and Spanish
B Labrador
Languages in Contrast 18 (2), 207-229, 2018
2018
Translation as an aid to ELT: Using an English–Spanish parallel corpus (P-ACTRES) to study English both and its Spanish counterparts
B Labrador
Digital Scholarship in the Humanities 31 (3), 499-512, 2015
2015
Rhetorical Structure and Persuasive Language in the Subgenre of Online Advertisement
H Sanjurjo-González, B Labrador, N Ramón, H Alaiz-Moretón
English for Specific Purposes 34 (1), 38-47, 2014
2014
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20