Belen Labrador
Belen Labrador
Profesora de Filología Inglesa (ULE)
Dirección de correo verificada de unileon.es
Título
Citado por
Citado por
Año
Rhetorical structure and persuasive language in the subgenre of online advertisements
B Labrador, N Ramón, H Alaiz-Moretón, H Sanjurjo-González
English for Specific Purposes 34, 38-47, 2014
612014
Corpus-based contrastive analysis and translation universals: A tool for translation quality assessment English--> Spanish
R Rabadán, B Labrador, N Ramón
Babel 55 (4), 303-328, 2009
432009
Translations of ‘-ly’adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus
N Ramón, B Labrador
Target. International Journal of Translation Studies 20 (2), 275-296, 2008
242008
Putting meanings into words: English-Ly adverb in Spanish tanslation
R Rabadán, MB Labrador De La Cruz, N Ramón García
122006
A corpus-based study of the use of Spanish demonstratives as translation equivalents of English demonstratives
B Labrador
Perspectives: Studies in Translatology 19 (1), 71-87, 2011
102011
English-Spanish Corpus-Based Contrastive Analysis: Translational Aplicantions from the ACTRES Project
R Rabadán, MB Labrador De La Cruz, N Ramón García
92004
A methodological proposal for the study of semantic functions across languages
B Labrador De La Cruz
Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal 49 (2), 360-380, 2004
72004
Typicality in the use of English and Spanish indefinite quantifiers: A functional approach
B Labrador
Babel 49 (1), 41-58, 2003
52003
‘Perfectly smooth, creamy and full flavoured’: Online cheese descriptions
B Labrador, N Ramón
Procedia-Social and Behavioral Sciences 198, 226-232, 2015
32015
The rhetorical structure of technical brochures: A proposal for technical writing
N Ramón, B Labrador
Procedia-Social and Behavioral Sciences 173, 241-245, 2015
32015
Contrasting ways of expressing restriction in English and Spanish and suggesting translational options into Spanish
B Labrador
Languages in contrast 7 (1), 29-51, 2007
32007
El inglés como lengua origen de traducción y su enseñanza como lengua extranjera: el caso de los partitivos
BL de la Cruz
Pragmalingüística, 137-160, 1999
21999
Translation as an aid to ELT: Using an English–Spanish parallel corpus (P-ACTRES) to study English both and its Spanish counterparts
B Labrador
Digital Scholarship in the Humanities 31 (3), 499-512, 2016
12016
Building a second-language writing aid for specific purposes: Promotional cheese descriptions
B Labrador, N Ramón
English for Specific Purposes 60, 40-52, 2020
2020
Using an Ontology-based Approach to Build Open Assisting Tools in Foreign Language Writing
H Sanjurjo-González, H Alaiz-Moretón, N Ramón, B Labrador, I García
Journal of Information Systems Engineering and Management 4 (2), em0099, 2019
2019
Making a little go a long way
BL de la Cruz
International Journal of English Studies 19 (1), 1-20, 2019
2019
Developing an Open Writing Aid for Non-Native Speakers of English: An Ontology-Based Approach
H Sanjurjo-González, H Alaiz-Moretón, N Ramón, B Labrador, I García
2019 14th Iberian Conference on Information Systems and Technologies (CISTI …, 2019
2019
Selling cheese online: Key nouns in cheese descriptions
N Ramón, B Labrador
Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in …, 2018
2018
The Actres Project: Using corpora to assess English-Spanish translation
R Rabadán, MB Labrador De La Cruz, N Ramón García
2018
Crossed transposition in a corpus-based study of motion in English and Spanish
B Labrador
Languages in Contrast 18 (2), 207-229, 2018
2018
El sistema no puede realizar la operación en estos momentos. Inténtalo de nuevo más tarde.
Artículos 1–20