Seguir
Jorge Leiva Rojo
Jorge Leiva Rojo
Catedrático de universidad
Dirección de correo verificada de uma.es
Título
Citado por
Citado por
Año
El papel del diccionario en la formación de traductores e intérpretes: análisis de necesidades y encuestas de uso
G Corpas Pastor, J Leiva Rojo, MJ Varela Salinas
Diccionarios y enseñanza. Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la …, 2001
512001
Aspects of human translation: the current situation and an emerging trend
J Leiva Rojo
Hermēneus 20, 257-294, 2018
28*2018
Recepción literaria y traducción: estado de la cuestión
J Leiva-Rojo
TRANS: revista de traductología, 59-70, 2003
232003
Phraseology as an indicator for translation quality assessment of museum texts: A corpus-based analysis
J Leiva Rojo
Cogent Arts & Humanities 5, 1442116, 2018
132018
Aplicaciones didácticas y profesionales de los sistemas hipertextuales para la traducción
L Cerezo Ceballos, G Corpas Pastor, J Leiva Rojo
TRANS: revista de traductología, 145-160, 2002
82002
Diseño y compilación de corpus paralelos alineados: dificultades y (algunas) soluciones en el ejemplo de un corpus de textos museísticos traducidos (inglés-español)
J Leiva Rojo
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 13, 59-37, 2018
72018
Placing Italian Idioms in a Foreign Milieu: A Case Study
J Leiva Rojo, G Corpas Pastor
Multi-Lingual Phraseography: Second Language Learning and Translation …, 2011
52011
Fraseografía y lingüística de corpus: sobre el tratamiento de locuciones verbales en la nueva edición del Diccionario de la lengua española
J Leiva Rojo
Computerised and corpus-based approaches to phraseology: Monolingual and …, 2016
42016
La recepción de la obra de Rossana Campo en España y Alemania: la traducción de los componentes oral y fraseológico en Mai sentita così bene
J Leiva Rojo
Departamento de Traducción e Interpretación, 2005
42005
Qué (no) se traduce al español en los museos de la ciudad de Nueva York. Un estudio basado en corpus
J Leiva Rojo
Onomázein, 83-107, 2020
32020
Propuesta de formulario electrónico para la revisión de unidades fraseológicas traducidas
J Leiva Rojo
Educatio Siglo XXI 31 (2), 277-296, 2013
32013
La traducción de unidades fraseológicas (alemán-español/español-alemán) como parámetro para la evaluación y revisión de traducciones
J Leiva Rojo
La fraseología del alemán y el español: lexicografía y traducción 11, 31-42, 2013
32013
Metatextual indicators and phraseological units in a multimodal corpus: Delimitation and essential characteristics of As the Saying Goes and implications for …
J Leiva Rojo
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5 (3), 241-258, 2019
22019
Fraseología contrastiva y registro coloquial: esquemas sintácticos y valores semanticos en locuciones adverbiales (italiano, alemán y español)
J Leiva Rojo
Didáctica y traducción de las unidades fraseológicas, 53-73, 2014
22014
Fraseología, traducción y control de calidad: acerca de la (im) posibilidad de armonización de parámetros para la evaluación
J Leiva Rojo
Histoire Épistémologie Langage 34 (2), 89-105, 2012
22012
Simulación de la gestión empresarial de proyectos de traducción científico-técnica a través de una plataforma DEV
C Castillo Rodríguez, J Leiva Rojo, M Seghiri Domínguez, ...
Innovación Educativa y Enseñanza Virtual de la Universidad de Málaga, 2005
22005
Integración de la metodología de enseñanza-aprendizaje de la traducción especializada (jurídica y socioeconómica) en la plataforma DEVLT del Campus Virtual de la Universidad de …
MC Amaya Galván, G Corpas Pastor, J Leiva Rojo
Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y …, 2005
2*2005
Las lenguas de Europa: estudios de fraseología, fraseografía y traducción
J Leiva Rojo
International Journal of Lexicography 16 (4), 449-452, 2003
22003
Designing and compiling parallel aligned corpora: Pitfalls and (some) solutions on the example of a corpus of translated musem texts (English-Spanish)
J Leiva Rojo
REVISTA DE LINGUISTICA Y LENGUAS APLICADAS 13, 59-73, 2018
12018
Textos traducidos de la DO Málaga y Sierras de Málaga
A Nestore, JJL Rojo
Lengua, Cultura y Traducción: Andalucía como destino enoturístico, 111-128, 2024
2024
El sistema no puede realizar la operación en estos momentos. Inténtalo de nuevo más tarde.
Artículos 1–20