Follow
Belén Santana López
Title
Cited by
Cited by
Year
Wie wird das Komische übersetzt, Das Komische als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur.
B Santana López
Berlin: Frank & Timme, 2006
57*2006
La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión
MBS López
Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y …, 2005
332005
Lachen–Humor–Komik: Eine systematische Interkulturalitätsanalyse Deutsch und Spanisch
BS López
Frank & Timme GmbH, 2012
222012
Diccionario de Informática, Telecomunicaciones y Ciencias Afines/Dictionary of Computing, Telecommunications, and Related Sciences: Ingles-Espanol/Spanish-English
M León
Ediciones Díaz de Santos, 2004
132004
El hombre de las mil y una caras: el traductor literario como gestor experto de fuentes documentales especializadas
B SANTANA, C FORTEA
Ediciones Universidad de Salamanca 198, 135-150, 2014
92014
Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis
V Gerling, BS López
Narr Francke Attempto Verlag, 2018
52018
En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán
S Roiss, PZ González, CF Gil, BS López, MÁR Ariza, I Holl
Frank & Timme GmbH, 2011
52011
El traductor con/como motivo de sí mismo. Reflexiones a partir de la novela El traductor, de Salvador Benesdra (3)
B Santana
El Trujamán. Revista diaria de traducción. Centro Virtual Cervantes 3, 2010
52010
Ensanchando los límites: Una aproximación desde la didáctica a la traducción literaria
C Fortea Gil, B Santana López
Ediciones Universidad de Salamanca (España), 2012
42012
Worthülse, Desiderat, Realität oder Vergangenheit? – eine kritische Bestandsaufnahme der Interdisziplinaritätsdiskussion in der Translationswissenschaft
B Santana-Lopez
Fach – Translat – Kultur. Interdisziplinäre Aspekte der vernetzten Vielfalt …, 2011
42011
Döblin, Alfred: Wadzek contra la turbina de vapor
B Santana López
Impedimenta (Madrid), 2011
42011
Las instrucciones de uso del diccionario bilingüe o cómo encontrar lo que no sé que estoy buscando
B Santana-Lopez
Investigaciones sobre lexicografía bilingüe, 159-188, 2009
42009
La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión
B Santana López
II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de …, 2005
42005
La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión
B Santana López
AIETI, 2005
42005
Staging the literary translator in bibliographic catalogs
BS López, CT Rodríguez
Literary Translator Studies 156, 89, 2021
22021
Ausnahmezustände. Mutmassungen zu Theorie und Praxis beim Übersetzen
H Bloemen
MLA Conference, Date: 2016/06/23-2016/06/25, Location: Düsseldorf, Germany …, 2018
22018
Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y documentación de la Universidad de Salamanca
B Santana López, C Travieso Rodríguez
Ediciones Universidad de Salamanca, 2013
2*2013
De mariposas, telégrafos, caprichos y espejos: la traducción del humor
B Santana
Actas del II Coloquio Internacional «Escrituras de la Traducción Hispánica …, 2011
2*2011
La aplicación de la nuevas tecnologías en la enseñanza de la traducción general alemán-español: un ejemplo de uso de la plataforma Moodle
B Santana-Lopez
Bestandsaufnahme der Germanistik in Spanien. Kulturtransfer und …, 2009
22009
Interacciones: Reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al alemán
MÁR Ariza, BS López, M de la Cruz Recio, PZ González
Interacciones: reflexiones en torno a la Traducción e Interpretación del/al …, 2015
12015
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20