Wie wird das Komische übersetzt, Das Komische als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur. B Santana López Berlin: Frank & Timme, 2006 | 56* | 2006 |
LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR NO ES COSA DE RISA:: UN NUEVO ESTADO DE LA CUESTIÓN MBS López Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y …, 2005 | 28 | 2005 |
Lachen–Humor–Komik: Eine systematische Interkulturalitätsanalyse Deutsch und Spanisch BS López Frank & Timme GmbH, 2012 | 19 | 2012 |
Diccionario de Informática, Telecomunicaciones y Ciencias Afines/Dictionary of Computing, Telecommunications, and Related Sciences: Ingles-Espanol/Spanish-English M León Ediciones Díaz de Santos, 2004 | 14 | 2004 |
El hombre de las mil y una caras: el traductor literario como gestor experto de fuentes documentales especializadas B SANTANA, C FORTEA Ediciones Universidad de Salamanca 198, 135-150, 2014 | 8 | 2014 |
Ensanchando los límites: Una aproximación desde la didáctica a la traducción literaria C Fortea Gil, B Santana López Teoría de la educación: educación y cultura en la sociedad de la información, 2012 | 5 | 2012 |
En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán S Roiss, PZ González, CF Gil, BS López, MÁR Ariza, I Holl Frank & Timme GmbH, 2011 | 5 | 2011 |
Döblin, Alfred: Wadzek contra la turbina de vapor B Santana López Impedimenta (Madrid), 2011 | 4 | 2011 |
Las instrucciones de uso del diccionario bilingüe o cómo encontrar lo que no sé que estoy buscando B Santana-Lopez Investigaciones sobre lexicografía bilingüe, 159-188, 2009 | 4 | 2009 |
La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión B Santana López II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de …, 2005 | 4 | 2005 |
La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión B Santana López AIETI, 2005 | 4 | 2005 |
El traductor con/como motivo de sí mismo. Reflexiones a partir de la novela El traductor, de Salvador Benesdra (3) B Santana El Trujamán. Revista diaria de traducción. Centro Virtual Cervantes 3, 2010 | 3 | 2010 |
Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis V Gerling, BS López Narr Francke Attempto Verlag, 2018 | 2 | 2018 |
Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y documentación de la Universidad de Salamanca B Santana López, C Travieso Rodríguez Ediciones Universidad de Salamanca, 2013 | 2* | 2013 |
De mariposas, telégrafos, caprichos y espejos: la traducción del humor B Santana Actas del II Coloquio Internacional «Escrituras de la Traducción Hispánica …, 2011 | 2* | 2011 |
Staging the literary translator in bibliographic catalogs SB López, CT Rodríguez Literary Translator Studies, 89-104, 2021 | 1 | 2021 |
Interacciones PZ Gonzalez, M De la Cruz Recio, BS López, MÁR Ariza Peter Lang Publishing Group, 2015 | 1 | 2015 |
Book Review: La lingüística del humor en español. L. Ruiz Gurillo B Santana The European Journal of Humour Research 1 (2), 112-116, 2013 | 1* | 2013 |
ENLARGING THE LIMITS: A DIDACTIC APPROACH TO LITERARY TRANSLATION C Fortea Gil, B Santana Lopez EDUCATION IN THE KNOWLEDGE SOCIETY 13 (1), 90-110, 2012 | 1 | 2012 |
Humour Translation – Interdisciplinarity at its best B Santana-Lopez Proceedings of the XVII World Congress of the International Federation of …, 2005 | 1 | 2005 |