Seguir
Belén Santana López
Belén Santana López
Profesora de Traducción (USAL)
Dirección de correo verificada de usal.es
Título
Citado por
Citado por
Año
Wie wird das Komische übersetzt, Das Komische als Kulturspezifikum bei der Übersetzung spanischer Gegenwartsliteratur.
B Santana López
Berlin: Frank & Timme, 2006
55*2006
LA TRADUCCIÓN DEL HUMOR NO ES COSA DE RISA:: UN NUEVO ESTADO DE LA CUESTIÓN
MBS López
Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y …, 2005
262005
Lachen–Humor–Komik: Eine systematische Interkulturalitätsanalyse Deutsch und Spanisch
BS López
Frank & Timme GmbH, 2012
192012
Diccionario de Informática, Telecomunicaciones y Ciencias Afines/Dictionary of Computing, Telecommunications, and Related Sciences: Ingles-Espanol/Spanish-English
M León
Ediciones Díaz de Santos, 2004
142004
El hombre de las mil y una caras: el traductor literario como gestor experto de fuentes documentales especializadas
B SANTANA, C FORTEA
Ediciones Universidad de Salamanca 198, 135-150, 2014
82014
Ensanchando los límites: Una aproximación desde la didáctica a la traducción literaria
C Fortea Gil, B Santana López
Teoría de la educación: educación y cultura en la sociedad de la información, 2012
52012
En las vertientes de la traducción e interpretación del/al alemán
S Roiss, PZ González, CF Gil, BS López, MÁR Ariza, I Holl
Frank & Timme GmbH, 2011
52011
Döblin, Alfred: Wadzek contra la turbina de vapor
B Santana López
Impedimenta (Madrid), 2011
42011
Las instrucciones de uso del diccionario bilingüe o cómo encontrar lo que no sé que estoy buscando
B Santana-Lopez
Investigaciones sobre lexicografía bilingüe, 159-188, 2009
42009
La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión
B Santana López
II AIETI. Actas del II Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de …, 2005
42005
La traducción del humor no es cosa de risa: un nuevo estado de la cuestión
B Santana López
AIETI, 2005
42005
El traductor con/como motivo de sí mismo. Reflexiones a partir de la novela El traductor, de Salvador Benesdra (3)
B Santana
El Trujamán. Revista diaria de traducción. Centro Virtual Cervantes 3, 2010
32010
Literaturübersetzen als Reflexion und Praxis
V Gerling, BS López
Narr Francke Attempto Verlag, 2018
22018
Puntos de encuentro: los primeros 20 años de la Facultad de Traducción y documentación de la Universidad de Salamanca
B Santana López, C Travieso Rodríguez
Ediciones Universidad de Salamanca, 2013
2*2013
De mariposas, telégrafos, caprichos y espejos: la traducción del humor
B Santana
Actas del II Coloquio Internacional «Escrituras de la Traducción Hispánica …, 2011
2*2011
Staging the literary translator in bibliographic catalogs
SB López, CT Rodríguez
Literary Translator Studies, 89-104, 2021
12021
Book Review: La lingüística del humor en español. L. Ruiz Gurillo
B Santana
The European Journal of Humour Research 1 (2), 112-116, 2013
1*2013
ENLARGING THE LIMITS: A DIDACTIC APPROACH TO LITERARY TRANSLATION
C Fortea Gil, B Santana Lopez
EDUCATION IN THE KNOWLEDGE SOCIETY 13 (1), 90-110, 2012
12012
Humour Translation – Interdisciplinarity at its best
B Santana-Lopez
Proceedings of the XVII World Congress of the International Federation of …, 2005
12005
Humor verstehen vs. Humor übersetzen–Vom Regen in die'Taufe'
B Santana López
Hermes, Journal of Linguistics, 2004
12004
El sistema no puede realizar la operación en estos momentos. Inténtalo de nuevo más tarde.
Artículos 1–20