Verónica Arnáiz Uzquiza
Verónica Arnáiz Uzquiza
Verified email at uva.es
TitleCited byYear
Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos: análisis y clasificación
VA Uzquiza
MonTi: Monografías de Traducción e Interpretación, 103-132, 2012
342012
Translation and interpreting graduates under construction: do Spanish translation and interpreting studies curricula answer the challenges of employability?
S Álvarez-Álvarez, V Arnáiz-Uzquiza
The Interpreter and Translator Trainer 11 (2-3), 139-159, 2017
92017
El uso de dispositivos y aplicaciones móviles en el aula de traducción: Perspectiva de los estudiantes
V Arnáiz-Uzquiza, S Álvarez-Álvarez
Tradumática, 0100-111, 2016
82016
SUBSORDIG: The need for a deep analysis of data
V Arnáiz-Uzquiza
Listening to subtitles: Subtitles for the deaf and hard of hearing, 163-174, 2010
72010
La Objetividad en el Subtitulado. Justificación de los Parámetros Formales Mediante EyeTracking
V Arnáiz-Uzquiza
ULISES: Hacia el desarrollo de tecnologías comunicativas para la igualdad de …, 2008
62008
El subtitulado para sordos en España
V ARNáIZ UZqUIZA
Trabajo fin de máster. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona, 2007
62007
Sánchez Martínez, C., Ramiro Alcántara, J., Cuervo Cuervo, A. y Barrio Muñiz, R. 2016.“Primeros pasos por el universo MOOC: planificación y diseño de cursos de traducción y …
S Álvarez Álvarez, C Adrada Rafael, A Bueno García, C Cuéllar Lázaro, ...
Proyectos de innovación docente–Informe de seguimiento, 1-6, 0
5
Long questionnaire in Spain
V Arnáiz Uzquiza
Romero-Fresco, P. (2015) The Reception of Subtitles for the Deaf and the …, 2015
32015
Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing some parameters and their evaluation
V Arnáiz-Uzquiza
Universitat Autònoma de Barcelona,, 2013
32013
Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing some parameters and their evaluation
V Arnáiz-Uzquiza
Universitat Autònoma de Barcelona,, 2013
32013
Eye tracking in Spain
V Arnáiz Uzquiza
Romero-Fresco, P. (Ed.) (2015) The Reception of Subtitles for the Deaf and …, 2015
22015
Accesibilidad y Traducción: La comunicación como objetivo
V Arnáiz Uzquiza
22015
Corpus de textos audiovisuales frente a corpus de textos escritos. La traducción de micropíldoras de aprendizaje
V Arnáiz Uzquiza, S Álvarez Álvarez
Metodologías y aplicaciones en la investigación en traducción e …, 2015
22015
E-Docencia Accesible: Accesibilidad a los entornos virtuales ya los materiales de aprendizaje
V Arnáiz Uzquiza, S Álvarez Álvarez
Universidad de Alicante, 2015
22015
La accesibilidad como innovación en los Estudios de Traducción e Interpretación en España
VA Uzquiza, SÁ Álvarez
XIV Jornadas de Redes de Investigación en Docencia Universitaria …, 2016
12016
Nuevos objetos de aprendizaje, nuevos objetivos de traducción: propuesta didáctica para traducir píldoras formativas
S ÁLVAREZ, V ARNÁIZ
XIV Jornadas de redes e investigación universitaria. Investigación …, 2016
12016
Próxima estación, MOOC: diseño de un curso masivo abierto para la enseñanza de la traducción
SÁ Álvarez, VA Uzquiza
Comunicación presentada en XIII Jornades de Xarxes d’investigació en …, 2015
12015
Programa mentor: Las tutorías entre iguales como una valiosa estrategia de la función tutorial en la universidad
S Álvarez Álvarez, C Cuéllar Lázaro, P Fernández Nistal, ...
Universidad Europea de Madrid, 2010
12010
Traductor e intérprete made in Bologna: la formación de Grado en España
SÁ Álvarez, VA Uzquiza
redit-Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación …, 2019
2019
Anjana Martínez Tejerina,«El doblaje de los juegos de palabras», Barcelona, Editorial UOC, 2016, 163 págs.
VÁ Uzquiza
Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 539-542, 2018
2018
The system can't perform the operation now. Try again later.
Articles 1–20