Bogdan Babych
TítuloCitado porAño
Improving machine translation quality with automatic named entity recognition
B Babych, A Hartley
Proceedings of the 7th International EAMT workshop on MT and other Language …, 2003
1582003
Extending the BLEU MT evaluation method with frequency weightings
B Babych, A Hartley
Proceedings of the 42nd annual meeting on association for computational …, 2004
812004
Translating from under-resourced languages: comparing direct transfer against pivot translation
B Babych, A Hartley, S Sharoff
Proceedings of the MT Summit XI, 412-418, 2007
352007
Collecting and using comparable corpora for statistical machine translation
I Skadiņa, A Aker, N Mastropavlos, F Su, D Tufis, M Verlic, A Vasiļjevs, ...
Proceedings of the 8th international conference on language resources and …, 2012
302012
Measuring comparability of documents in non-parallel corpora for efficient extraction of (semi-) parallel translation equivalents
F Su, B Babych
Proceedings of the Joint Workshop on Exploiting Synergies between …, 2012
242012
Using comparable corpora to solve problems difficult for human translators
S Sharoff, B Babych, A Hartley
Proceedings of the COLING/ACL on Main conference poster sessions, 739-746, 2006
242006
Assisting translators in indirect lexical transfer
B Babych, A Hartley, S Sharoff, O Mudraya
Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association of Computational …, 2007
212007
Statistical Modelling of MT output corpora for Information Extraction
B Babych, A Hartley, ES Atwell
Proceedings of the Corpus Linguistics 2003 conference, 62-70, 2003
212003
Modelling Legitimate Translation Variation for Automatic Evaluation of MT Quality.
B Babych, A Hartley
LREC, 2004
192004
Identifying Word Translations from Comparable Documents Without a Seed Lexicon.
R Rapp, S Sharoff, B Babych
LREC, 460-466, 2012
162012
Weighted N-gram model for evaluating Machine Translation output
B Babych
Proceedings of the 7th Annual Colloquium for the UK Special Interest Group …, 2004
162004
Using collocations from comparable corpora to find translation equivalents.
S Sharoff, B Babych, A Hartley
LREC, 465-470, 2006
142006
MNH-TT: a collaborative platform for translator training
B Babych, A Hartley, K Kageura, M Thomas, M Utiyama
Translating and the Computer 34, 1-18, 2012
132012
‘Irrefragable answers’ using comparable corpora to retrieve translation equivalents
S Sharoff, B Babych, A Hartley
Language Resources and Evaluation 43 (1), 15-25, 2009
132009
Developing a Russian semantic tagger for automatic semantic annotation
O Mudraya, B Babych, S Piao, P Rayson, A Wilson
Corpus Linguistics 2006, 290-297, 2006
132006
Estimating the predictive power of n-gram MT evaluation metrics across language and text types
B Babych, A Hartley, D Elliott
MT Summit X, 412-418, 2005
122005
Accurat toolkit for multi-level alignment and information extraction from comparable corpora
M Pinnis, R Ion, D Ştefănescu, F Su, I Skadiņa, A Vasiļjevs, B Babych
Proceedings of the ACL 2012 System Demonstrations, 91-96, 2012
112012
Development and Application of a Cross-language Document Comparability Metric.
F Su, B Babych
LREC, 3956-3962, 2012
102012
Shared resources, shared values? Ethical implications of sharing translation resources. http://www.mt-archive.info/JEC-2010-Drugan.pdf
J Drugan, B Babych
JEC 2010: Second joint EM+/CNGL Workshop “Bringing MT to the user: research …, 2010
10*2010
ASSIST: Automated semantic assistance for translators
S Sharoff, B Babych, P Rayson, O Mudraya, S Piao
Proceedings of the Eleventh Conference of the European Chapter of the …, 2006
102006
El sistema no puede realizar la operación en estos momentos. Inténtalo de nuevo más tarde.
Artículos 1–20