Seguir
Miriam Seghiri
Miriam Seghiri
Professor (Full), University of Málaga (Spain)
Dirección de correo verificada de uma.es
Título
Citado por
Citado por
Año
Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish)
G Corpas Pastor, M Seghiri
Corpus use and translating: corpus use for learning to translate and …, 2009
1052009
Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viajes: aspectos de diseño y representatividad
M Seghiri
RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada 49 (2), 13-30, 2011
992011
Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano)
M Seghiri-Domínguez
Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2006
96*2006
Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores
M Seghiri
Babel 63 (1), 43-64, 2017
682017
Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N-Cor
G Corpas, M Seghiri
Procesamiento del lenguaje natural 39, 2007
632007
Integration of Machine Translation in CAT Tools: State of the Art, Evaluation and User Attitudes
A Zaretskaya, G Corpas Pastor, M Seghiri
SKASE Journal of Translation and Interpretation 8 (1), 76-88, 2015
622015
Size matters: A quantitative approach to corpus representativeness
G Corpas Pastor, M Seghiri Domínguez
Publicaciones Universidad de León, 2010
622010
User Perspective on Translation Tools: Findings of a User Survey.
A Zaretskaya, GC Pastor, M Seghiri
Approaches to Translation Studies 45, 2017
412017
Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: from theory to applications
GC Pastor, M Seghiri
Corpus-based approaches to translation and interpreting: from theory to …, 2016
402016
Translators’ requirements for translation technologies: A user survey
A Zaretskaya, GC Pastor, M Seghiri
Corpas Pastor, Gloria; Míriam Seghiri Domínguez; Ruth Gutiérrez Florido …, 2015
392015
Determinación de la representatividad cuantitativa de un corpus ad hoc bilingüe (inglés-español) de manuales de instrucciones generales de lectores electrónicos
M Seghiri
Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to …, 2015
382015
Specialized corpora for translators: A quantitative method to determine representativeness
G Corpas Pastor, M Seghiri
Translation Journal 11 (3), 19, 2007
322007
Too big or not too big: Establishing the minimum size for a legal ad hoc corpus
M Seghiri
HERMES-Journal of Language and Communication in Business, 85-98, 2014
312014
Corpus e interpretación biosanitaria: extracción terminológica basada en bitextos del campo de la Neurología para la fase documental del intérprete (Corpora and medical …
M Seghiri
Panacea 18 (46), 123-132, 2017
282017
Extracción terminológica basada en corpus para la traducción de fichas técnicas de impresoras 3D
Á Luque Giráldez, M Seghiri-Domínguez
222019
BOOTH-FRIENDLY TERM EXTRACTION METHODOLOGY BASED ON PARALLEL CORPORA FOR TRAINING MEDICAL INTERPRETERS.
LA Romeral, M Seghiri
Current Trends in Translation Teaching & Learning E, 2018
212018
Measuring post-editing time and effort for different types of machine translation errors
A Zaretskaya, M Vela, G Corpas Pastor, M Seghiri
International Association for Translation and Intercultural Studies, 2016
212016
La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria:: un estudio basado en corpus aplicado a España e Irlanda
G Wotjak, M Seghiri, L Arce-Romeral
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2021
172021
Creating virtual corpora step by step
M Seghiri
Researching and teaching specialized languages: New contexts, new challenges, 35, 2008
152008
Entornos de formación en red: tutoría virtual, E-Learning y e-moderación para la enseñanza-aprendizaje de la traducción científica
GC Pastor, RB Zambrana, CC Rodríguez, CT Báez, M Seghiri
Teoría de la Educación. Educación y Cultura en la Sociedad de la Información …, 2007
152007
El sistema no puede realizar la operación en estos momentos. Inténtalo de nuevo más tarde.
Artículos 1–20