Seguir
Miriam Seghiri
Miriam Seghiri
Professor (Full), University of Málaga (Spain)
Dirección de correo verificada de uma.es
Título
Citado por
Citado por
Año
Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish)
GC Pastor, M Seghiri
Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and …, 2009
952009
Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viajes: aspectos de diseño y representatividad
M Seghiri
RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada 49 (2), 13-30, 2011
832011
Compilacion de un corpus trilingue de seguros turisticos (espanol-ingles-italiano)
M Seghiri-Domínguez
Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2006
83*2006
Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N-Cor
G Corpas, M Seghiri
Procesamiento del lenguaje natural 39, 2007
542007
Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores
M Seghiri
Babel 63 (1), 43-64, 2017
512017
Integration of Machine Translation in CAT Tools: State of the Art, Evaluation and User Attitudes
A Zaretskaya, G Corpas Pastor, M Seghiri
SKASE Journal of Translation and Interpretation 8 (1), 76-88, 2015
512015
Size matters: A quantitative approach to corpus representativeness
G Corpas Pastor, M Seghiri Domínguez
Publicaciones Universidad de León, 2010
452010
Determinación de la representatividad cuantitativa de un corpus ad hoc bilingüe (inglés-español) de manuales de instrucciones generales de lectores electrónicos
M Seghiri
Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to …, 2015
362015
User perspective on translation tools: Findings of a user survey
A Zaretskaya, GC Pastor, M Seghiri
Trends in E-tools and Resources for Translators and Interpreters, 37-56, 2017
312017
Translators’ requirements for translation technologies: A user survey
A Zaretskaya, GC Pastor, M Seghiri
Corpas Pastor, Gloria; Míriam Seghiri Domínguez; Ruth Gutiérrez Florido …, 2015
312015
Corpus-based approaches to translation and interpreting: From theory to applications
G Wotjak, GC Pastor, M Seghiri
Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2016
302016
Specialized corpora for translators: A quantitative method to determine representativeness
G Corpas Pastor, M Seghiri
Translation Journal 11 (3), 19, 2007
292007
Too big or not too big: Establishing the minimum size for a legal ad hoc corpus
M Seghiri
HERMES-Journal of Language and Communication in Business, 85-98, 2014
252014
Measuring post-editing time and effort for different types of machine translation errors
A Zaretskaya, M Vela, G Corpas Pastor, M Seghiri
International Association for Translation and Intercultural Studies, 2016
192016
Corpus e interpretación biosanitaria: extracción terminológica basada en bitextos del campo de la Neurología para la fase documental del intérprete (Corpora and medical …
M Seghiri
Panacea 18 (46), 123-132, 2017
172017
Entornos de formación en red: tutoría virtual, E-Learning y e-moderación para la enseñanza-aprendizaje de la traducción científica
GC Pastor, RB Zambrana, CC Rodríguez, CT Báez, M Seghiri
Teoría de la Educación. Educación y Cultura en la Sociedad de la Información …, 2007
172007
BOOTH-FRIENDLY TERM EXTRACTION METHODOLOGY BASED ON PARALLEL CORPORA FOR TRAINING MEDICAL INTERPRETERS.
LA Romeral, M Seghiri
Current Trends in Translation Teaching & Learning E, 2018
162018
El concepto de representatividad en la Lingüística del Corpus: aproximaciones teóricas y metodológicas
G Corpas Pastor, M Seghiri Domínguez
Documento Técnico.[BFF2003-04616 MCYT/TI-DT-2006-1], 2006
152006
Creating virtual corpora step by step
M Seghiri
Researching and teaching specialized languages: new contexts, new challenges, 35, 2008
142008
Corpora in computer-assisted translation: a users’ view
A Zaretskaya, GC Pastor, M Seghiri
Corpus-based approaches to translation and interpreting: from theory to …, 2016
132016
El sistema no puede realizar la operación en estos momentos. Inténtalo de nuevo más tarde.
Artículos 1–20