Virtual corpora as documentation resources: Translating travel insurance documents (English-Spanish) G Corpas Pastor, M Seghiri Corpus use and translating: corpus use for learning to translate and …, 2009 | 105 | 2009 |
Metodología protocolizada de compilación de un corpus de seguros de viajes: aspectos de diseño y representatividad M Seghiri RLA. Revista de lingüística teórica y aplicada 49 (2), 13-30, 2011 | 99 | 2011 |
Compilación de un corpus trilingüe de seguros turísticos (español-inglés-italiano) M Seghiri-Domínguez Universidad de Málaga, Servicio de Publicaciones, 2006 | 96* | 2006 |
Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores M Seghiri Babel 63 (1), 43-64, 2017 | 68 | 2017 |
Determinación del umbral de representatividad de un corpus mediante el algoritmo N-Cor G Corpas, M Seghiri Procesamiento del lenguaje natural 39, 2007 | 63 | 2007 |
Integration of Machine Translation in CAT Tools: State of the Art, Evaluation and User Attitudes A Zaretskaya, G Corpas Pastor, M Seghiri SKASE Journal of Translation and Interpretation 8 (1), 76-88, 2015 | 62 | 2015 |
Size matters: A quantitative approach to corpus representativeness G Corpas Pastor, M Seghiri Domínguez Publicaciones Universidad de León, 2010 | 62 | 2010 |
User Perspective on Translation Tools: Findings of a User Survey. A Zaretskaya, GC Pastor, M Seghiri Approaches to Translation Studies 45, 2017 | 41 | 2017 |
Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: from theory to applications GC Pastor, M Seghiri Corpus-based approaches to translation and interpreting: from theory to …, 2016 | 40 | 2016 |
Translators’ requirements for translation technologies: A user survey A Zaretskaya, GC Pastor, M Seghiri Corpas Pastor, Gloria; Míriam Seghiri Domínguez; Ruth Gutiérrez Florido …, 2015 | 39 | 2015 |
Determinación de la representatividad cuantitativa de un corpus ad hoc bilingüe (inglés-español) de manuales de instrucciones generales de lectores electrónicos M Seghiri Corpus-based Translation and Interpreting Studies: From description to …, 2015 | 38 | 2015 |
Specialized corpora for translators: A quantitative method to determine representativeness G Corpas Pastor, M Seghiri Translation Journal 11 (3), 19, 2007 | 32 | 2007 |
Too big or not too big: Establishing the minimum size for a legal ad hoc corpus M Seghiri HERMES-Journal of Language and Communication in Business, 85-98, 2014 | 31 | 2014 |
Corpus e interpretación biosanitaria: extracción terminológica basada en bitextos del campo de la Neurología para la fase documental del intérprete (Corpora and medical … M Seghiri Panacea 18 (46), 123-132, 2017 | 28 | 2017 |
Extracción terminológica basada en corpus para la traducción de fichas técnicas de impresoras 3D Á Luque Giráldez, M Seghiri-Domínguez | 22 | 2019 |
BOOTH-FRIENDLY TERM EXTRACTION METHODOLOGY BASED ON PARALLEL CORPORA FOR TRAINING MEDICAL INTERPRETERS. LA Romeral, M Seghiri Current Trends in Translation Teaching & Learning E, 2018 | 21 | 2018 |
Measuring post-editing time and effort for different types of machine translation errors A Zaretskaya, M Vela, G Corpas Pastor, M Seghiri International Association for Translation and Intercultural Studies, 2016 | 21 | 2016 |
La traducción de contratos de compraventa inmobiliaria:: un estudio basado en corpus aplicado a España e Irlanda G Wotjak, M Seghiri, L Arce-Romeral Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2021 | 17 | 2021 |
Creating virtual corpora step by step M Seghiri Researching and teaching specialized languages: New contexts, new challenges, 35, 2008 | 15 | 2008 |
Entornos de formación en red: tutoría virtual, E-Learning y e-moderación para la enseñanza-aprendizaje de la traducción científica GC Pastor, RB Zambrana, CC Rodríguez, CT Báez, M Seghiri Teoría de la Educación. Educación y Cultura en la Sociedad de la Información …, 2007 | 15 | 2007 |